spagnolo - modi di dire
a ojo de buen cubero = a occhio e croce
a pedir de boca = a volontà
aflojar la mosca = sborsare di malavoglia
andar con pies de plomo = andare con I piedi di piombo
apretar las clavijas = mettere alle strette
arma a doble filo = arma a doppio taglio
buscrle cuatro pies al gato = complicare le cose inutilmente
Cabeza de turco = capro espiatorio
caérselea alguien la baba = andare in sollucchero
cantar la cuarenta = cantarla chiara
cargar con el mochuelo = prendersi una gatta da pelare
con pelos e senales = per filo e per segno
de balde = gratis
de cabo a rabo = dalla testa ai piedi
de gorra = a sbafo
echar una mano = dare una mano
empinar el codo = alzare il gomito
en abrir y cerrar de ojos = in un batter d'occhi
estar como gallina en corral ajeno = sentirsi come un pesce fuor d'acqua
estar con la mosca detràs la oreja = mettere la pulce nell'orecchia
estar en escuas = stare sulle spine
estar hasta la coronilla = averne fin sopra I capelli
estar hecho polvo = essere a pezzi
estar limpio = essre al verde
estirar màs el brazo que la manga = andare oltre le possibilità
haber gato encerrado = gatta ci cova
haber moros en la costa = avere buoni motivi per agire con precauzione
hacer la vista gorda = chiudere un occhio
hacerse el suco = fare orecchie da mercante
hecérsele a alguien la boca agua = avere l'acquolina in bocca
inportarle a alguien un bledo = infischiarsene
ir de Guatemala a Guatapeor = andare di male in peggio
ir directamente al grano = venire al punto
irsele a uno el santo al cielo = dimenticare quello che stava per dire
llover a cantaros = piovere a catinelle
nadar y guardar la ropa = salvare capra e cavoli
no dar a uno vela en un entierro = non permettere di intromettersi
no dar pie con bola = non farne una giusta
no lo quiera Dios = Dio me ne liberi
no pegar ojo = non chiudere occchio
no ser ni chicha ni limonada = non essere nè carne nè pesce
no soltar prenda = tenere la bocca chiusa
ojalà = magari
oler a cuerno quemado = puzzare di bruciato
pegar la hebra = attaccare bottone
perder lo estribos = perdere le staffe
poner las cartas boca arriba = mettere le carte in tavola
poner tierra por medio = svignarsela
ponérsele a uno la carne de gallina = avere la pelle d'oca
quedarse de Piedra = rimanere di stucco
sacar de quichio = esasperare
salirse a alguien el tiro por la culata = fare fiasco
sentar la Cabeza = mettere la testa a posto
tomar el pelo = prendere in giro
untar el carro = ungere le ruote - corrompere
valgamos Dios = che Dio ce la mandi buona
Nessun commento:
Posta un commento