MANUALE DI CONVERSAZIONE

Visualizzazione post con etichetta falsi amici. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta falsi amici. Mostra tutti i post

lunedì 27 maggio 2019

spagnolo - falso amico - cariño

spagnolo - falso amico - cariño

è un parola che si utilizza molto di frequente in spagnolo e si utilizza in determinate circostanze  importante imparare l'uso

ecco degli esempi

un amico vi saluta dicendo " hola cariño ? que tal ?

descrivere una persona  maria era muy cariña

potete anche trovare

te estoy cogiendo cariño
con mucho cariño
un beso cariño
nos vemos pronto cariño

cariño non significa cariño  el cariño èp un sentimento e non esiste la traduzione in italiano

la definizione sarebbe  inclinaciòn de amor o buen afecto que se siente acia alguién  o algo ( inclinazione d'amore o grande affetto che si prova per qualcuno o qualcosa)

viene da una simpatia  incominci in un'amicizia e continua nell'amore  ma dato l'espansività del popolo spagnolo loro la usano come vezzeggiativo

hola cariño  significa  ciao caro
maria era muy carina significa Maria era molto affettuosa
te estoy cogiendo cariño  mi sto affezionando a te
con mucho cariño  con molto affetto
un beso cariño  un bacio caro

ma non si utilizza mai l'espressione ! que cariño ! davanti a qualcosa che ci piace

giovedì 9 novembre 2017

spagnolo - falsi amici verbali

spagnolo - falsi amici verbali

Alcuni verbi di uso frequente come ir/venir, llevar/traer  ecc. presentano  nel contrasto spagnolo italiano delle peculiarità.
In altri casi si tratta di sfumature semantiche o affinità formali.

Ir/venir

il verbo ir significa movimento dal luogo in cui si è verso un altro luogo mentre il verbo venir significa movimento da un altro luogo al luogo in cui sta chi parla.

In italiano  invece si invertono  invece se il parlante  e l'interlocutore  si trovano in posti diversi nel momento in cui parlano
quindi ir e venir non corrispondono più ad andare  e venire

quieres venir a mi casa ?

si voy ahora

llevar e traer

I verbi llevar e traer corrispondono al verbo italiano portare llevar significa portare qualcosa in un luogo diverso da quello in cui si parla ( portare lì )  traer significa portare una cosa nel luogo in cui si trova la persone che parla (portare qui)

se il cameriere è lontano dal tavolo

me puede traer un vaso de agua
si ahora se lo llevo

se un cliente è seduto ad un tavolo ma il cameriere è lì di fianco

me puede traer un vaso de agua
si ahora se lo traigo

preguntar /pedir

Il verbo preguntar = chiedere per sapere qualcosa e la subordinata è introdotta da si

me han preguntato si tengo un perro

il verbo pedir significa chiedere per avere qualcosa

me han pedido un favor

Il verbo pedir non significa fare una domanda ed è seguito da que

meter /sacar

In spagnolo meter significa mettere dentro  mentre sacar significa tirare fuori

he metido la cartera en la bolsa
he sacado la cartera de la bolsa

meter = poner dentro = introducir

Poner /quinar

poner = mettere            quitar = togliere

pongo el libro sobre la mesa

quito el libro de la mesa

salir / entrar

salir = uscire  entrar = entrare

salgo de casa
entro en casa

 subir /bajar

subir = salire        bajar = scendere

he subito al aviòn
bajo del aviòn

ATTENZIONE il verbo sufrir  corrisponde a subire

salir / entrar

lunedì 3 aprile 2017

spagnolo falsi amici

spagnolo falsi amici

acero = acciaio

burro = asino

cara = faccia

cintura  = vita, fianchi

cita =  appuntamento

gamba = gambero

largo = lungo

prenda = straccio

pronto = presto

vaso = bicchiere

parole simili ma con significato diverso

aceite = olio

apuro =  imbarazzo, fretta

arriba = su

bragas = mutande

coleta = coda

contumaz = testardo

cuarto = stanza

doblar = piegare

efectivo = contanti

en cuanto = non appena

espalda = schiena

estanco = tabaccheria

gafas = occhiali 

hombro = spalle

listo = pronto

llevar = portare

lo siento = mi spiace

Luego = poi, dopo

nariz = naso

negocio  = affare

pasado = dopodomani

Pegar = attaccare

Por supuesto  = ovviamente

salir = partire, uscire

secador = asciuga capelli

seguramente = probabilmente

suspender = fallire

tienda = negozio

tocar = suonare


Bandeja = vassoio

barbilla = mento

Billetera = portafoglio

Chiste = barzelletta

equipaje = bagaglio

fecha = data

Habitaciòn = stanza

ladrillo = mattone

negocio  = affare, lavoro

plancha = ferro da stiro

tripulaciòn = equipaggio

vaqueros blue jeans