spagnolo - falso amico - cariño
è un parola che si utilizza molto di frequente in spagnolo e si utilizza in determinate circostanze importante imparare l'uso
ecco degli esempi
un amico vi saluta dicendo " hola cariño ? que tal ?
descrivere una persona maria era muy cariña
potete anche trovare
te estoy cogiendo cariño
con mucho cariño
un beso cariño
nos vemos pronto cariño
cariño non significa cariño el cariño èp un sentimento e non esiste la traduzione in italiano
la definizione sarebbe inclinaciòn de amor o buen afecto que se siente acia alguién o algo ( inclinazione d'amore o grande affetto che si prova per qualcuno o qualcosa)
viene da una simpatia incominci in un'amicizia e continua nell'amore ma dato l'espansività del popolo spagnolo loro la usano come vezzeggiativo
hola cariño significa ciao caro
maria era muy carina significa Maria era molto affettuosa
te estoy cogiendo cariño mi sto affezionando a te
con mucho cariño con molto affetto
un beso cariño un bacio caro
ma non si utilizza mai l'espressione ! que cariño ! davanti a qualcosa che ci piace
sito con esercizi, glossari, e grammatica utile strumento per la scuola
Visualizzazione post con etichetta falsi amici. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta falsi amici. Mostra tutti i post
lunedì 27 maggio 2019
giovedì 9 novembre 2017
spagnolo - falsi amici verbali
spagnolo - falsi amici verbali
Alcuni verbi di uso frequente come ir/venir, llevar/traer ecc. presentano nel contrasto spagnolo italiano delle peculiarità.
In altri casi si tratta di sfumature semantiche o affinità formali.
Ir/venir
il verbo ir significa movimento dal luogo in cui si è verso un altro luogo mentre il verbo venir significa movimento da un altro luogo al luogo in cui sta chi parla.
In italiano invece si invertono invece se il parlante e l'interlocutore si trovano in posti diversi nel momento in cui parlano
quindi ir e venir non corrispondono più ad andare e venire
quieres venir a mi casa ?
si voy ahora
llevar e traer
I verbi llevar e traer corrispondono al verbo italiano portare llevar significa portare qualcosa in un luogo diverso da quello in cui si parla ( portare lì ) traer significa portare una cosa nel luogo in cui si trova la persone che parla (portare qui)
se il cameriere è lontano dal tavolo
me puede traer un vaso de agua
si ahora se lo llevo
se un cliente è seduto ad un tavolo ma il cameriere è lì di fianco
me puede traer un vaso de agua
si ahora se lo traigo
preguntar /pedir
Il verbo preguntar = chiedere per sapere qualcosa e la subordinata è introdotta da si
me han preguntato si tengo un perro
il verbo pedir significa chiedere per avere qualcosa
me han pedido un favor
Il verbo pedir non significa fare una domanda ed è seguito da que
meter /sacar
In spagnolo meter significa mettere dentro mentre sacar significa tirare fuori
he metido la cartera en la bolsa
he sacado la cartera de la bolsa
meter = poner dentro = introducir
Poner /quinar
poner = mettere quitar = togliere
pongo el libro sobre la mesa
quito el libro de la mesa
salir / entrar
salir = uscire entrar = entrare
salgo de casa
entro en casa
subir /bajar
subir = salire bajar = scendere
he subito al aviòn
bajo del aviòn
ATTENZIONE il verbo sufrir corrisponde a subire
salir / entrar
Alcuni verbi di uso frequente come ir/venir, llevar/traer ecc. presentano nel contrasto spagnolo italiano delle peculiarità.
In altri casi si tratta di sfumature semantiche o affinità formali.
Ir/venir
il verbo ir significa movimento dal luogo in cui si è verso un altro luogo mentre il verbo venir significa movimento da un altro luogo al luogo in cui sta chi parla.
In italiano invece si invertono invece se il parlante e l'interlocutore si trovano in posti diversi nel momento in cui parlano
quindi ir e venir non corrispondono più ad andare e venire
quieres venir a mi casa ?
si voy ahora
llevar e traer
I verbi llevar e traer corrispondono al verbo italiano portare llevar significa portare qualcosa in un luogo diverso da quello in cui si parla ( portare lì ) traer significa portare una cosa nel luogo in cui si trova la persone che parla (portare qui)
se il cameriere è lontano dal tavolo
me puede traer un vaso de agua
si ahora se lo llevo
se un cliente è seduto ad un tavolo ma il cameriere è lì di fianco
me puede traer un vaso de agua
si ahora se lo traigo
preguntar /pedir
Il verbo preguntar = chiedere per sapere qualcosa e la subordinata è introdotta da si
me han preguntato si tengo un perro
il verbo pedir significa chiedere per avere qualcosa
me han pedido un favor
Il verbo pedir non significa fare una domanda ed è seguito da que
meter /sacar
In spagnolo meter significa mettere dentro mentre sacar significa tirare fuori
he metido la cartera en la bolsa
he sacado la cartera de la bolsa
meter = poner dentro = introducir
Poner /quinar
poner = mettere quitar = togliere
pongo el libro sobre la mesa
quito el libro de la mesa
salir / entrar
salir = uscire entrar = entrare
salgo de casa
entro en casa
subir /bajar
subir = salire bajar = scendere
he subito al aviòn
bajo del aviòn
ATTENZIONE il verbo sufrir corrisponde a subire
salir / entrar
lunedì 3 aprile 2017
spagnolo falsi amici
spagnolo falsi amici
acero = acciaio
burro = asino
cara = faccia
cintura = vita, fianchi
cita = appuntamento
gamba = gambero
largo = lungo
prenda = straccio
pronto = presto
vaso = bicchiere
parole simili ma con significato diverso
aceite = olio
apuro = imbarazzo, fretta
arriba = su
bragas = mutande
coleta = coda
contumaz = testardo
cuarto = stanza
doblar = piegare
efectivo = contanti
en cuanto = non appena
espalda = schiena
estanco = tabaccheria
gafas = occhiali
hombro = spalle
listo = pronto
llevar = portare
lo siento = mi spiace
Luego = poi, dopo
nariz = naso
negocio = affare
pasado = dopodomani
Pegar = attaccare
Por supuesto = ovviamente
salir = partire, uscire
secador = asciuga capelli
seguramente = probabilmente
suspender = fallire
tienda = negozio
tocar = suonare
Bandeja = vassoio
barbilla = mento
Billetera = portafoglio
Chiste = barzelletta
equipaje = bagaglio
fecha = data
Habitaciòn = stanza
ladrillo = mattone
negocio = affare, lavoro
plancha = ferro da stiro
tripulaciòn = equipaggio
vaqueros blue jeans
acero = acciaio
burro = asino
cara = faccia
cintura = vita, fianchi
cita = appuntamento
gamba = gambero
largo = lungo
prenda = straccio
pronto = presto
vaso = bicchiere
parole simili ma con significato diverso
aceite = olio
apuro = imbarazzo, fretta
arriba = su
bragas = mutande
coleta = coda
contumaz = testardo
cuarto = stanza
doblar = piegare
efectivo = contanti
en cuanto = non appena
espalda = schiena
estanco = tabaccheria
gafas = occhiali
hombro = spalle
listo = pronto
llevar = portare
lo siento = mi spiace
Luego = poi, dopo
nariz = naso
negocio = affare
pasado = dopodomani
Pegar = attaccare
Por supuesto = ovviamente
salir = partire, uscire
secador = asciuga capelli
seguramente = probabilmente
suspender = fallire
tienda = negozio
tocar = suonare
Bandeja = vassoio
barbilla = mento
Billetera = portafoglio
Chiste = barzelletta
equipaje = bagaglio
fecha = data
Habitaciòn = stanza
ladrillo = mattone
negocio = affare, lavoro
plancha = ferro da stiro
tripulaciòn = equipaggio
vaqueros blue jeans
Iscriviti a:
Post (Atom)