MANUALE DI CONVERSAZIONE

domenica 29 dicembre 2019

spagnolo - alliterazione e asintoto

spagnolo  - allitterazione e asintoto 


Aliteración
Es una repetición de dos o más sonidos iguales o parecidos en varias palabras consecutivas de un mismo verso, estrofa o frase.
Una torrentera rojiza rasga la roca...
Asíndeton
Figura que afecta a la construcción sintáctica del enunciado y que consiste en la omisión de nexos o conjunciones entre palabras, proposiciones u oraciones, para dar a la frase mayor dinamismo. Esta ausencia de nexos confiere al texto una mayor fluidez verbal, al tiempo que transmite una sensación de movimiento y dinamismo o de apasionamiento, y contribuye a intensificar la fuerza expresiva y el tono del mensaje.
Ejemplos:
Rendí, rompí, derribé,
Rajé, deshice, prendí...
Acude, corre, vuela,
traspasa la alta sierra, ocupa el llano,
no perdones la espuela

spagnolo - ironia figura retorica

spagnolo - ironia figura retorica 

Ironía
Expresión de lo contrario a lo que se piensa de tal forma que por el contexto, el receptor puede reconocer la verdadera intención del emisor.
Ejemplos:
¿Y quién duda de que tenemos libertad de imprenta?
¿Que quieres imprimir una esquela de muerto;
más todavía, una tarjeta con todo tu nombre y
tu apellido bien especificado? Nadie te lo estorba.

venerdì 27 dicembre 2019

spagnolo - la reiterazione o anafora

spagnolo  - la reiterazione o anafora


Reiteración o anáfora
Es una repetición de palabras al principio de un verso o al principio de frases semejantes para recalcar alguna idea.
Ejemplos:
¿Soledad, y está el pájaro en el árbol,
soledad, y está el agua en las orillas,
soledad, y está el viento en la nube,
soledad, y está el mundo con nosotros,
soledad, y estás tú conmigo solos?
Blanca, blanca, blanca como la nieve...
...vuela pájaro azul, vuela, vuela..

martedì 24 dicembre 2019

spagnolo - la metafora

spagnolo - la metafora

La metafora es una identificación de un objeto con otro en virtud de una relación de semejanza que hay entre ellos, es decir, una comparación.
Desde la retórica grecolatina (Aristóteles, Quintiliano) se viene considerando la metáfora como una comparación implícita, fundada sobre el principio de la analogía entre dos realidades, diferentes en algunos aspectos y semejantes en otros.
odio y el amor reinan miserablemente nuestras vidas. 
hoy me siento una roca

domenica 22 dicembre 2019

spagnolo - Hipérbaton

Hipérbaton
Es alterar el orden gramatical en una oración. Es un procedimiento expresivo que afecta el nivel sintáctico, y que consiste en invertir el orden gramatical de las palabras en la oración y la ilación lógica de las ideas para darle más belleza a la expresión (en vez de escribir sujeto-predicado el poeta prefiere usar predicado-sujeto). (“Formidable de la tierra bostezo” por  “formidable bostezo de la tierra” verbo al final, como en latín: “sus quejas imitando”, etc.), tanto en prosa, como, sobre todo, en verso. Con el hipérbaton se cambia también el orden lógico en la comunicación de las ideas.
Ejemplos:
Yo  quisiera escribirlo, del hombre
domando el rebelde, mezquino idioma.
por «domando el rebelde, mezquino idioma del hombre»
Cerca del Tajo, en soledad amena,
De verdes sauces hay una espesura.
por «hay una espesura de verdes sauces»
“Herido está mi corazón / de tanto sufrir por ti.”
"En la ladera de un cerro por mi mano tengo plantado un huerto”

giovedì 19 dicembre 2019

spagnolo - Hipérbole

Hipérbole
Figura retórica consistente en ofrecer una visión desproporcionada de una realidad, amplificándola o disminuyéndola. Es exageración.  El poeta desea dar a sus palabras una mayor intensidad o emoción.
La hipérbole se concreta en el uso de términos enfáticos y expresiones exageradas. Este procedimiento es utilizado con frecuencia en el lenguaje coloquial y en la propaganda. En esta última se produce una comunicación encomiástica desmesurada con el fin de provocar en el oyente la adhesión a su mensaje en el que todo se revela como “excepcional”, “extraordinario”, “colosal”, “fantástico”, etc.
Ejemplos:
“Tengo un sueño que me muero”
“Érase un hombre a una nariz pegado:
érase una nariz superlativa;
érase una nariz sayón y escriba;
érase un pez de espada muy barbado.”
"Tanto dolor se agrupa en mi costado /que, por doler me duele hasta el aliento.” 

domenica 15 dicembre 2019

spagnolo - figure retoriche l'allegoria e al similitudine

 spagnolo figure retoriche l'allegoria e la similitudine
Alegoría
Se denomina alegoría a la correspondencia prolongada de símbolos o metáforas. Consiste en traducir un plano real, A, a un plano imaginario, B, a través de una serie ininterrumpida de metáforas.
Ejemplo:
Nuestras vidas son los ríos
Que van a dar en la mar...
Allí van los señoríos
Allí los ríos caudales
Allí los otros medianos...
Símil o comparación
Figura retórica que consiste en relacionar dos términos entre sí para expresar de una manera explícita la semejanza o analogía que presentan las realidades designadas por ellos. Esa relación se establece, generalmente, por medio de partículas o nexos comparativos: “como”, “así”, “ así como”, “tal”, “igual que”, “tan”, “semejante a”, “lo mismo que”, etc.
Ejemplos:
“Murmullo que en el alma
se eleva y va creciendo,
como volcán que sordo
anuncia que va a arder”
“Y todo en la memoria se rompía,
”tal una pompa de jabón al viento.
“... la calle abierta como un ancho sueño...
Eres como el viento tibio de los arenales.
...simple como una lámpara...”

venerdì 13 dicembre 2019

spagnolo - le figure retoriche


spagnolo - le figure retoriche


En el lenguaje literario las palabras son un fin e nsì mismas el autor selecciona el lenguaje para enriquecer la capacidad lexica de una lengua.
Se entiende por " figura"  en su aceptioòn màs amplia, qualquier tipo de recurso o manipulaciòn del lenguaje con fines retòricosa antiguamente  se aplicaba a la oratoria, pero al entrar ésta  en decadencia pasò a la literature y actualmente se aprecia  con mayor  énfasis en la publicidad


Entonces, las figuras literarias (llamadas también figuras de retórica o recursos literarios) son  recursos del lenguaje literario utilizados por el poeta para dar más belleza y una mejor expresión a sus palabras; es decir, el  poeta usa estos recursos para dar mayor expresividad a sus sentimientos y emociones íntimas, a su mundo interior; aunque no hay que olvidar que también podemos encontrar dichas figuras en el lenguaje coloquial: metáforas como Estudia como un león , hipérboles como Es más pesado que una vaca en brazos , expresiones irónicas como ¡Pero qué simpático es este niño! , etc.
Otra definición dice que las figuras retóricas o recursos estilísticos de la lengua literaria consisten en una desviación del uso normal del lenguaje con el fin de conseguir un efecto estilístico: reiteración o repetición de elementos, intensificación, embellecimiento del mensaje, etc.
Son característicos de la funcitòn poetica del lenguaje y propios de los textos literarios tanto en prosa como en verso, más abundantes en la poesía. Pueden aparecer también en otro tipo de textos como en el lenguaje publicitario, en ciertos textos periodísticos y en la lengua coloquial. De su estudio se ha encargado tradicionalmente la Retórica o "arte del bien decir, de embellecer la expresión de los conceptos, de dar al lenguaje escrito o hablado eficacia para deleitar, persuadir o conmover" (R.A.E.)
De modo general, podemos decir que la retórica tradicional llama figuras literarias a «cierta forma de hablar con la cual la oración se hace más agradable y persuasiva, sin respeto alguno por las reglas de la gramática». La figura es un adorno del estilo, un resultado de una voluntad de forma por parte del escritor.
El adorno puede afectar a las palabras con que se reviste el pensamiento, y se constituyen así las figuras de palabras (o tropos ) y las figuras de construcción (asíndeton, polisíndeton, pleonasmo, anáfora, epanalepsis, etc.); o bien al pensamiento mismo, dando lugar a las figuras de pensamiento (deprecación, apóstrofe, interrogación retórica, etc.).
Se habla también de figuras de dicción o fonológicas o metaplasmos: aliteración, onomatopeya, similicadencia, paranomasia, etc. 



martedì 10 dicembre 2019

particolarità dei sostantivi in spagnolo

particolarità dei sostantivi in spagnolo 

nomi di genere comune
molti nomi  in spagnolo presentano un'unica forma per il femminile maschile differenziando solo l'articolo

el /la testigo ( il / la testimone)
el / la suicida  (suicida)
el /la martir (martire)
el /la interprete

nomi di genere promiscuo

si tratta di nomi  di insetti  uccelli o animali  che sono privi di una forma specifica per distinguere i sessi ragion per cui  si ricorre ai qualificativi di macho (maschio) o hembra (femmina)

la pulga  / la pulga macho  (pulce)
la liebre / la liebre macho (lepre)

nomi con significante  lessicale identico

cesto/ cesta (cesto /cesta)

nome dal duplice significato

alcuni nomi  cambiano significato se usati al maschile o femminile

el corte / la corte  (il taglio /la corte)
el cura / la cura (il prete //la cura)
el espada /la espada (il torero/ la spada)


diversità di genere

nomi maschili  in spagnolo e femminili in italiano

el aire (l'aria)
el mantel ( la tovaglia)
el cepillo (la spazzola)
el miedo (la paura)
el caramelo (la caramella)
el papel (la carta)
el lapiz (la matita)
el recibo  (la ricevuta) el banco (la banca)

nomi femminili in spagnolo ma maschili in italiano

la cama (il letto)
la sal (il sale)
la comida (il pranzo)
la sangre (il sangue)
la cuenta (il conto) 
la sonrisa  (il sorriso)
 la oficina (l'ufficio)
la tienda  ( il negozio)