spagnolo - proverbi e modi di dire
- El hábito no hace al monje.
L'abito non fa il monaco. ( I vestiti non fanno l'uomo.) - A beber ya tragar, que el mundo se va a acabar.
Ecco a bere e deglutire, perché il mondo finirà. ( Mangia, bevi e divertiti, perché domani moriremo.) - Algo es algo; menos es nada.
Qualcosa è qualcosa; meno è niente. (È meglio di niente. Mezza pagnotta è meglio di niente.) - No hay que ahogarse en un vaso de agua.
Non è necessario annegarsi in un bicchiere d'acqua. (Non fare una montagna da una talpa.) - Borra con el codo lo que escribe con la mano.
Cancella con il gomito ciò che sta scrivendo la sua mano. (Qualunque sia la buona azione o decisione che prende, la invalida con altre azioni) - Dame pan e dime tonto.
Dammi il pane e chiamami stupido. (Pensa a me quello che vuoi. Finché ottengo ciò che voglio, non importa cosa pensi.) - La cabra siempre tira al monte.
La capra si dirige sempre verso la montagna. (Il leopardo non cambia le sue macchie. Non puoi insegnare a un vecchio cane nuovi trucchi.) - El amor todo lo puede.
L'amore può fare tutto. (L'amore troverà una via.) - A los tontos non les dura el dinero.
I soldi non durano per gli sciocchi. (Uno sciocco e il suo denaro sono presto separati.) - De músico, poeta y loco, todos tenemos un poco.
Tutti noi abbiamo un po' di musicista, poeta e pazzo in noi stessi. (Siamo tutti un po' matti.) - Al mejor escribano se le va un borrón.
Al miglior scriba arriva una macchia. (Anche i migliori di noi commettono errori. Nessuno è perfetto.) - Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Il gambero che si addormenta è trasportato dalla corrente. (Non lasciarti sfuggire il mondo. Stai attento e sii proattivo. Non addormentarti al volante.) - A lo hecho, pecho.
A ciò che è fatto, il petto. (Affrontare ciò che è. Ciò che è fatto è fatto.) - Nunca è tardi per aprender.
Non è mai tardi per imparare. (Non è mai troppo tardi per imparare.) - Un otro perro con ese hueso.
A un altro cane con quell'osso. (Dillo a qualcuno che ti crederà.) - Desgracia compartida, meno sentida.
Sfortuna condivisa, meno dolore. (La miseria ama la compagnia.) - Donde hey humo, hey fuego.
Dove c'è fumo, c'è fuoco. - No hay peor sordo que el que no quiere oír.
Non c'è persona sorda peggiore di quella che non vuole sentire. (Non c'è nessuno così cieco come colui che non vedrà.) - No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
Non vendere la pelle dell'orso prima di cacciarlo. (Non contare i tuoi polli prima che si schiudano.) - Qué bonito es ver la lluvia y no mojarse.
Com'è bello vedere la pioggia e non bagnarsi. (Non criticare gli altri per il modo in cui fanno qualcosa a meno che tu non l'abbia fatto tu stesso.) - Nadie da palos de balde.
Nessuno regala bastoncini gratis. (Non puoi ottenere qualcosa per niente. Non esiste un pranzo gratis.) - Los árboles no están dejando ver el bosque.
Gli alberi non permettono di vedere la foresta. (Non puoi vedere la foresta per gli alberi.) - Il mondo è un pane.
Il mondo è un fazzoletto. (È un piccolo mondo.) - A cada cerdo le llega su San Martín.
Ogni maiale ha il suo San Martín. (Ciò che gira viene intorno. Ti meriti quello che ottieni. San Martín si riferisce a una festa tradizionale in cui viene sacrificato un maiale.) - Consejo no pedido, consejo mal oído.
Consigli non richiesti, consigli ascoltati male. (Qualcuno che non chiede consigli non vuole ascoltarli. Non dare consigli a meno che non ti venga chiesto.) - Obras son amores y no buenas razones.
Gli atti sono amore e le buone ragioni no. (Le azioni parlano più forte delle parole.) - Gobernar es prever.
Governare è prevedere. (È meglio prevenire i problemi che risolverli. Un grammo di prevenzione vale un chilo di cura.) - No dejes camino viejo por sendero nuevo.
Non lasciare la vecchia strada per un nuovo sentiero. (È meglio attenersi a ciò che funziona. Una scorciatoia non è sempre più veloce.) - No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
Non lasciare a domani quello che puoi fare oggi. - Donde no hay harina, todo es mohina.
Dove non c'è farina, tutto è un fastidio. (La povertà genera malcontento. Se i tuoi bisogni non vengono soddisfatti, non sarai felice.) - Todos los caminos llevan a Roma.
Tutte le strade portano a Roma. (C'è più di un modo per raggiungere un obiettivo. Tutte le azioni hanno lo stesso risultato.) - La lingua non tiene hueso, pero corta lo más grueso.
La lingua non ha un osso, ma taglia la cosa più spessa. (Le parole sono più potenti delle armi.) - La raiz de todos los males es el amor al dinero.
La radice di tutti i mali è l'amore verso il denaro. (L'amore per il denaro è la radice di tutti i mali.) - Una falta de pan, tortillas.
Mancanza di pane, tortillas. (Accartocciati con quello che hai. Mezza pagnotta è meglio di niente.) - El amor es como el agua que no se seca.
L'amore è come l'acqua che non evapora mai. (Il vero amore dura per sempre.)