spagnolo differenza tra discorso diretto e indiretto
discorso diretto discorso indiretto
verbo all'imperativo congiuntivo presente
marchate dice que te mache
verbo al congiuntivo verbo al congiuntivo
quizà lo diga dice que quizà lo diga
verbo all'indicativo presente indicativo imperfetto
estudio mucho dijo que estudiaba mucho
imperfetto imperfetto
comìa mucho dijo que comìa mucho
passato remoto o trapassato remoto passato remoto o trapassato remoto
fui al cine dijo que fui al cine
passato prossimo trapassato prossimo
he estudiado mucho dijo que habìa estudiado mucho
futuro futuro o condizionale presente
no ire al cine dijo que no irà al cine
dijò que no irìa al cine
futuro anteriore futuro anteriore o condizionale passato
habrè estudiado dijo que habrà /habrìa estudiado
condizionale presente condizionale presente
estudiarìa dijo que estudiarìa
condizionale passato condizionale passato
habrìa estudiato dijo que habrìa estudiado
sito con esercizi, glossari, e grammatica utile strumento per la scuola
Visualizzazione post con etichetta discorso diretto e indiretto. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta discorso diretto e indiretto. Mostra tutti i post
domenica 29 settembre 2019
giovedì 14 luglio 2016
grammatica spagnola - discorso diretto e indiretto
grammatica spagnola - discorso diretto e indiretto
Nel riferire il pensiero altrui o il proprio si può ricorrere a due diverse strutture linguistiche il discorso diretto o indiretto
Quién le colocò ahì ? "Chi lo ha sistemato lì?"
Su mujer. "Sua moglie"
discorso diretto discorso indiretto
Soy feliz (sono felice) Le dijo que era feliz (gli disse che era felice)
Eres feliz ? (sei felice? ) Le preguntò si era feliz.
Il passaggio dal discorso diretto al discorso indiretto richiede alcuni cambiamenti nella frase. Le interiezioni (comprese le formule di saluto) e i vocativi non si modificano mai mentre gli altri elementi della frase si modificano.
me voy (vado) dice que se va
mi hermano està de viaje (mio fratello è in viaggio) dice que su hermano està de viaje
Esto no es tuyo dice que esto no es mìo
salgo ahora (esco adesso) dice que salìa entronces
trabaja mucho (lavora molto) dice que trabaja mucho
tenìa muchos amigo (avevo molti amici) dice que tenìa muchos amigos
màrchate y dejame en paz (vattene e lasciami in pace) dice que te marches y lo dejes en paz
al passato
trabajo mucho (lavoro molto) dice que trabajaba mucho
al futuro
no irè contigo (non verrò con te) dice que no irà contigo
Nel riferire il pensiero altrui o il proprio si può ricorrere a due diverse strutture linguistiche il discorso diretto o indiretto
discorso diretto
E' la riproduzione fedele di quel che è, è stato o sarà detto da altri o da chi parla o scrive; nella scrittura è individuato da virgolette o trattini.Quién le colocò ahì ? "Chi lo ha sistemato lì?"
Su mujer. "Sua moglie"
discorso indiretto
E' la parafrasi del contenuto di un discorso diretto sinteticamente, si presenta come una proposizione subordinata perlopiù oggettiva o interrogativa indirettadiscorso diretto discorso indiretto
Soy feliz (sono felice) Le dijo que era feliz (gli disse che era felice)
Eres feliz ? (sei felice? ) Le preguntò si era feliz.
Il passaggio dal discorso diretto al discorso indiretto richiede alcuni cambiamenti nella frase. Le interiezioni (comprese le formule di saluto) e i vocativi non si modificano mai mentre gli altri elementi della frase si modificano.
cambiamenti di persona
Riguardano i pronomi personali soggetto e complemento gli aggettivi e i pronomime voy (vado) dice que se va
mi hermano està de viaje (mio fratello è in viaggio) dice que su hermano està de viaje
Esto no es tuyo dice que esto no es mìo
cambiamenti di avverbi di luogo e tempo
Estoy cansada de estar aquì (sono stanca di stare qui) dice que estaba cansada de estar allìsalgo ahora (esco adesso) dice que salìa entronces
cambiamenti di modo e tempo verbali
Dipendono dal tempo del verbo che introduce il discorso direttotrabaja mucho (lavora molto) dice que trabaja mucho
tenìa muchos amigo (avevo molti amici) dice que tenìa muchos amigos
màrchate y dejame en paz (vattene e lasciami in pace) dice que te marches y lo dejes en paz
al passato
trabajo mucho (lavoro molto) dice que trabajaba mucho
al futuro
no irè contigo (non verrò con te) dice que no irà contigo
Iscriviti a:
Post (Atom)