spagnolo - falsi amici verbali
Alcuni verbi di uso frequente come ir/venir, llevar/traer ecc. presentano nel contrasto spagnolo italiano delle peculiarità.
In altri casi si tratta di sfumature semantiche o affinità formali.
Ir/venir
il verbo ir significa movimento dal luogo in cui si è verso un altro luogo mentre il verbo venir significa movimento da un altro luogo al luogo in cui sta chi parla.
In italiano invece si invertono invece se il parlante e l'interlocutore si trovano in posti diversi nel momento in cui parlano
quindi ir e venir non corrispondono più ad andare e venire
quieres venir a mi casa ?
si voy ahora
llevar e traer
I verbi llevar e traer corrispondono al verbo italiano portare llevar significa portare qualcosa in un luogo diverso da quello in cui si parla ( portare lì ) traer significa portare una cosa nel luogo in cui si trova la persone che parla (portare qui)
se il cameriere è lontano dal tavolo
me puede traer un vaso de agua
si ahora se lo llevo
se un cliente è seduto ad un tavolo ma il cameriere è lì di fianco
me puede traer un vaso de agua
si ahora se lo traigo
preguntar /pedir
Il verbo preguntar = chiedere per sapere qualcosa e la subordinata è introdotta da si
me han preguntato si tengo un perro
il verbo pedir significa chiedere per avere qualcosa
me han pedido un favor
Il verbo pedir non significa fare una domanda ed è seguito da que
meter /sacar
In spagnolo meter significa mettere dentro mentre sacar significa tirare fuori
he metido la cartera en la bolsa
he sacado la cartera de la bolsa
meter = poner dentro = introducir
Poner /quinar
poner = mettere quitar = togliere
pongo el libro sobre la mesa
quito el libro de la mesa
salir / entrar
salir = uscire entrar = entrare
salgo de casa
entro en casa
subir /bajar
subir = salire bajar = scendere
he subito al aviòn
bajo del aviòn
ATTENZIONE il verbo sufrir corrisponde a subire
salir / entrar
Nessun commento:
Posta un commento