MANUALE DI CONVERSAZIONE

giovedì 30 maggio 2019

spagnolo - l'uso delle preposizioni


La maggiore confusione la creano le preposizioni di e da, che in spagnolo corrispondono all’unica preposizione de:




No tiene nada de hacer = Non ha niente da fare.

El hijo del profesor = Il figlio del professore.
In italiano le proposizioni implicite (oggettive) espresse dall’infinito e rette dalle proposizioni con predicati che esprimono una opinione, speranza o dubbio, vengono introdotte dalla preposizione DI. In spagnolo in questi casi c’è il legame diretto, cioè senza preposizione:


Credo di lasciare il mio lavoro = Creo dejar mi trabajo.

Spero di trovarlo = Espero encontrarlo.

Decido di partire = Decido partir.
Alcune locuzioni italiane che richiedono la preposizione DI, mentre in spagnolo si costruiscono diversamente




sapere di (aglio) = saber a (ajo)

pensare di + infinito = pensar + infinito

(passeggiare) di qua e di là = (pasear) por aquí y por allí

chiedere di qualcuno = preguntar por alguien

mettersi di mezzo = ponerse de por medio

contentarsi di qualcosa = contentarse con algo

approfittare di qualcosa = aprovechar alguna cosa

avere paura di qualcosa = tener miedo a algo

dubitare di + infinito = dudar en + infinito

ringraziare di qualcosa = agradecer algo
Alcune locuzioni spagnole con la preposizione DE che trovano una costruzione diversa in italiano




estar seguro de que = essere sicuro che

quejarse de que = lamentarsi che

estar convencido de que = essere convinto che

estar satisfecho de que = essere soddisfatto che

estar de paseo = essere a passeggio

estar de viaje = essere in viaggio

de cerca = da lontano

de memoria = a memoria

de pie = in piedi

de prisa = in fretta

de repente = ad un tratto

de rodillas = in ginocchio

de todas formas/maneras = ad ogni modo

de un trago = in un sorso

de una vez = in una volta

de uno en uno = uno ad uno

de veras = davvero
de vez en cuando = ogni tanto, di tanto in tanto 41




además de = oltre a
DA


DA nei casi in cui corrisponde alla preposizione spagnola de




stato:
Da piccolo volevo fare il professore = De pequeño quería ser médico.
prezzo: una banconota da dieci euro = un billete de diez euros
il tempo: dalle otto alle dieci = de ocho a diez
con l’aggettivo o l’avverbio lontano: Palermo è lontana da Torino = Palermo está lejos de Torino.
con l’aggettivo diverso:
Mio fratello è diverso da me = Mi hermano es diferente que yo
fine o scopo: macchina da cucire = máquina de coser

costume da bagno = traje de baño
complemento di moto da luogo: Torniamo dalla città = Regresamos de la ciudad.

Usciamo dall’università alle tre = Salimos de la universidad a las tres.

In treno si va da Bologna a Milano in due ore = En tren se va de Bologna a Milano dos horas.
provenienza: Vengo dalla Repubblica Ceca = Vengo de República Checa.

Vengo da Madrid = Vengo de Madrid.
complemento d’agente con significato morale: È molto amato dai suoi amici = Es muy amado de sus amigos.
Nei seguenti casi l’uso delle preposizioni DI e DA si alterna:



qualità:
È una donna di buon carattere = Es una mujer de buen carácter.

Era una ragazza dagli occhi blu = Era una chica de ojos azules.
causa: È pazzo d’amore = Está loco de amor. 42


Sto tremando dal freddo = Estoy temblando de frío.
DA nei casi in cui corrisponde ad altre preposizioni spagnole25:

complemento d’agente (causa efficiente):
I genitori sono amati dai figli = Los padres son amados por los hijos.

La casa fu distrutta dal fuoco = La casa fue destruída por el fuego.
complemento di moto da luogo: Vengo da Roma = Vengo desde Roma.
complemento di provenienza: Discende da una famiglia nobile = Proviene de una família noble. complemento di moto a luogo: Andiamo dai nostri amici = Vamos a casa de nuestros amigos.

Vado da Maria = Voy a ver a María.
complemento di stato in luogo: Resta da me = Quédate en mi casa.
tempo continuato: Sono qui da tre settimane = Estoy aquí desde hace tres semanas.

 


esercizi pronomi relativi in spagnolo

esercizi pronomi relativi in spagnolo 

a) completa con lo cual, el cual, los cuales, las cuales, el que, lo que, la que, los que, las que

1) el director no ha llegao todavìa con ........................    ...................... no pedemos empazar la reuniòn

2) con ese chico  rubio fue con .............. ..................la vi en la discoteca

3) un consejo te voy a dar : desconfìa de .............. .....................te halaguen

4)  cuando estallò el incendio en la escuela avisaron enseguida a los padres muchos  de ............. ................. ya se habìan  entrerado por la radio de lo sucedido

5)  acaban de aplazar la fecha del examen......................... .............. no me ha hecho ninguna gracia

6)  La vecina  del presunto criminal confesòa a la policìa todo .....................   ..................... sabìa de èl

7)  esta chica que vive cerca de mi casa es .................. .................. presenta el programa de sobremesa

8)  cientos  de personas acudieron a la manifestacòn algunas ......................  ......................... llevaban pancartas

9)  el viernes pasado el jefe nos prsentò a los empleados con .......................  ............... trabajaremos en el nuevo proyecto

10 ) ? E'stas son las propuestas con ................... .........................convencer a la direction ?

mercoledì 29 maggio 2019

spagnolo esercizi preposizioni avverbiali

spagnolo esercizi preposizioni avverbi

inserisci para que, porque, tan...que, como, en cuanto nelle frasi che seguono 


1) no ………… hayas tenido suerte esta vez, debes pensar que siempre sera' asi'
2) cuando tiene que hablar en pu'blico se pone ………………..nervioso  durante los primeros cinco minutos……………. non logra articular palabra 
3) hemos pensado llevarte la compra a casa ……..... .............. non tenga que salir tu'
4) .......... ............reciba la facture te llamare' por tele'fono
5) podra's hacer este trabajo ....................tu' quieras





soluzioni 

1) porque 
2) tan   que
3) para que
4) en cuanto 
5) como 

spagnolo - il verbo quedar

spagnolo - il verbo quedar

I significati del verbo quedar

il verbo e la sua forma riflessiva quedarse ha diversi significati non traducibili a volte in italiano è un verbo molto utilizzato

ecco delle frasi


? te gustarìa quedar esta noche ? ( ti piacerebbe vederci questa sera ?
queda prohibido fumar ( è vietato fumare )
no me queda leche en la nevera ( non ho latte nel frigo )
me quedé esperandote 2 horas ( ti aspettai per 2 ore )
la camisa te queda muy bien  ( la camicia ti sta molto bene
me lo quedo ( me lo prendo )

certe volte quedar ha significati diversi

prendere appuntamento quando qualcuno ti chiede di quedar vuole stabilire luogo e orario

quedamos esta noche ( ci vediamo questa sera sottintende orario e luogo da definirsi )

ayer quedé con Maria ( ieri mi sono visto con Maria)
Quedamos a las 5 y 30 en el parque

proibizione

e rafforzativo di un ordine

queda prohibito abrir la Puerta  ( è vietato aprire la porta)


non avere una cosa

no me queda mucho tiempo ( non mi rimane molto tempo)

me queda solo una cerveza  ( mi è rimasta solo una birra )

me quesdo leyendo toda la noche (rimasi a leggere tutta la notte )

quedate aquì (rimani qui )

segnala una cosa che ti sta bene (soprattutto vestiti)

me he comrpado unas gafas del sol que em quedan bien ( ho comprato degli occhiali che mi stanno bene)

prendersi una cosa

quedatelo  ( prenditelo )

spagnolo - traer e llevar

spagnolo - traer e llevar

traer e llevar significano portare ma non sono sinonimi a volte è necessario utilizzarne uno obligatoriamente 

llevar 

si usa quando si porta qualcosa a qualcuno in un altro posto 

trucco :  se nella frase puoi usare allì allora è necessario usare llevar

esempi 

llevé mi hijo al cine ( lo llevé allì)
Mario llevò Maria al restaurante ( la llevò allì)
Por favor lleva este libro a Miguel 

traer 

si usa quando qualcuno porta qualcosa nel posto dove siamo 

trucco:  se nella frase puoi utilizzare aquì  allora è necessario utilizzare traer

?puedes traerme un vaso ? (traerlo aqui ) 
Maria me rajo un regalo (me lo trjo aquì
? Juan puede traerme una silla ?




lunedì 27 maggio 2019

spagnolo - gli anglicismi

spagnolo - gli anglicismi



Lo spagnolo non utilizza molti termini di altre lingue per esempio hanno tradotto in spagnolo anche jeans che il spagnolo sono vaqueros oppure film diventa pelicula

ecco I termini che vengono di solito mantenuti in italiano che in spagnolo però cambiano

computer (ordenador)
mouse (ratòn)
hard disk ( disco duro)
backup ( copia de seguridad )
browser (navigador)
desktop (escritorio)
display ( pantalla)
e-mail (correo electrònico )
mailbox (buzòn)

anche delle sigle sono state tradotte

la NATO  è la OTAN   gli Stati Uniti sono gli EE.UU.

Sono stati tradotti anche numerosi nomi di persona come per esempio Cristoforo Colombo è diventato  Cristobal Còlon Michelangelo è Miguel Angel.



spagnolo - avverbi di tempo

spagnolo - avverbi di tempo

ahora = adesso
antes = prima
después = dopo
luego = poi
siempre = sempre
nunca = mai
jamàs = giammai
tarde = tardi
pronto = presto
temprano = presto ma solo riferito a mattina presto
hoy = oggi
mañana= domani ma anche il significato di mattina
ayer = ieri
anteayer = l'altro ieri
aùn = ancora
todavìa = ancora più utilizzato
todavìa màs = ancora di più
ya = già molte volte ya al significato di adesso subito