La maggiore confusione la creano le preposizioni di e da, che in spagnolo corrispondono all’unica preposizione de:
No tiene nada de hacer = Non ha niente da fare.
El hijo del profesor = Il figlio del professore. In italiano le proposizioni implicite (oggettive) espresse dall’infinito e rette dalle proposizioni con predicati che esprimono una opinione, speranza o dubbio, vengono introdotte dalla preposizione DI. In spagnolo in questi casi c’è il legame diretto, cioè senza preposizione:
Credo di lasciare il mio lavoro = Creo dejar mi trabajo.
Spero di trovarlo = Espero encontrarlo.
Decido di partire = Decido partir.
Alcune locuzioni italiane che richiedono la preposizione DI, mentre in spagnolo si costruiscono diversamente
sapere di (aglio) = saber a (ajo)
pensare di + infinito = pensar + infinito
(passeggiare) di qua e di là = (pasear) por aquí y por allí
chiedere di qualcuno = preguntar por alguien
mettersi di mezzo = ponerse de por medio
contentarsi di qualcosa = contentarse con algo
approfittare di qualcosa = aprovechar alguna cosa
avere paura di qualcosa = tener miedo a algo
dubitare di + infinito = dudar en + infinito
ringraziare di qualcosa = agradecer algo Alcune locuzioni spagnole con la preposizione DE che trovano una costruzione diversa in italiano
estar seguro de que = essere sicuro che
quejarse de que = lamentarsi che
estar convencido de que = essere convinto che
estar satisfecho de que = essere soddisfatto che
estar de paseo = essere a passeggio
estar de viaje = essere in viaggio
de cerca = da lontano
de memoria = a memoria
de pie = in piedi
de prisa = in fretta
de repente = ad un tratto
de rodillas = in ginocchio
de todas formas/maneras = ad ogni modo
de un trago = in un sorso
de una vez = in una volta
de uno en uno = uno ad uno
de veras = davvero de vez en cuando = ogni tanto, di tanto in tanto 41
además de = oltre a DA
DA nei casi in cui corrisponde alla preposizione spagnola de
stato: Da piccolo volevo fare il professore = De pequeño quería ser médico.
prezzo: una banconota da dieci euro = un billete de diez euros
il tempo: dalle otto alle dieci = de ocho a diez
con l’aggettivo o l’avverbio lontano: Palermo è lontana da Torino = Palermo está lejos de Torino.
con l’aggettivo diverso:
Mio fratello è diverso da me = Mi hermano es diferente que yo
fine o scopo: macchina da cucire = máquina de coser
costume da bagno = traje de baño
complemento di moto da luogo: Torniamo dalla città = Regresamos de la ciudad.
Usciamo dall’università alle tre = Salimos de la universidad a las tres.
In treno si va da Bologna a Milano in due ore = En tren se va de Bologna a Milano dos horas.
provenienza: Vengo dalla Repubblica Ceca = Vengo de República Checa.
Vengo da Madrid = Vengo de Madrid.
complemento d’agente con significato morale: È molto amato dai suoi amici = Es muy amado de sus amigos.
Nei seguenti casi l’uso delle preposizioni DI e DA si alterna:
qualità: È una donna di buon carattere = Es una mujer de buen carácter.
Era una ragazza dagli occhi blu = Era una chica de ojos azules.
causa: È pazzo d’amore = Está loco de amor. 42
Sto tremando dal freddo = Estoy temblando de frío.
DA nei casi in cui corrisponde ad altre preposizioni spagnole25:
complemento d’agente (causa efficiente): I genitori sono amati dai figli = Los padres son amados por los hijos.
La casa fu distrutta dal fuoco = La casa fue destruída por el fuego.
complemento di moto da luogo: Vengo da Roma = Vengo desde Roma.
complemento di provenienza: Discende da una famiglia nobile = Proviene de una família noble. complemento di moto a luogo: Andiamo dai nostri amici = Vamos a casa de nuestros amigos.
Vado da Maria = Voy a ver a María.
complemento di stato in luogo: Resta da me = Quédate en mi casa.
tempo continuato: Sono qui da tre settimane = Estoy aquí desde hace tres semanas.