L'elenco completo di tutte le espressioni idiomatiche in spagnolo è vastissimo, poiché ogni regione e paese di lingua spagnola ha le proprie varianti culturali e idiomatiche. Tuttavia, posso elencarti un'ampia raccolta delle più comuni e usate. Se desideri un approfondimento su una specifica area geografica o tema, fammi sapere! 😊
Espressioni idiomatiche generali:
A ojo de buen cubero
- Stima approssimativa.
- Esempio: Calculé el tamaño a ojo de buen cubero.
Andarse por las ramas
- Divagare, non arrivare al punto.
- Esempio: Deja de andarte por las ramas y dime qué pasó.
Bailar con la más fea
- Fare qualcosa di sgradevole o poco desiderato.
- Esempio: Siempre me toca bailar con la más fea en el trabajo.
No ver tres en un burro
- Avere una vista pessima.
- Esempio: Sin gafas, no veo tres en un burro.
Quedarse de piedra
- Restare sbalorditi.
- Esempio: Me quedé de piedra al escuchar la noticia.
Ser un pedazo de pan
- Essere una persona molto buona.
- Esempio: Mi abuela es un pedazo de pan.
Tener la sartén por el mango
- Avere il controllo della situazione.
- Esempio: Ahora que tengo el contrato firmado, tengo la sartén por el mango.
Estar como una rosa
- Essere in ottima forma o avere un aspetto fresco.
- Esempio: Después de las vacaciones, estoy como una rosa.
Llover a cántaros
- Piovere a dirotto.
- Esempio: Ayer llovió a cántaros toda la tarde.
Hacerse el sueco
- Fingere di non capire o ignorare qualcosa.
- Esempio: Le pregunté por el dinero y se hizo el sueco.
Espressioni legate a situazioni quotidiane:
Dar en el clavo
- Indovinare o fare la cosa giusta.
- Esempio: Con tu comentario diste en el clavo.
No tener ni pies ni cabeza
- Essere illogico o senza senso.
- Esempio: Ese argumento no tiene ni pies ni cabeza.
Estar en el quinto pino
- Essere molto lontano.
- Esempio: La casa de Ana está en el quinto pino.
A caballo regalado no se le mira el diente
- Non criticare ciò che ti viene regalato.
- Esempio: Acepta el regalo, a caballo regalado no se le mira el diente.
Ser uña y carne
- Essere inseparabili.
- Esempio: Ellos son uña y carne desde pequeños.
Espressioni divertenti:
Más vale tarde que nunca
- Meglio tardi che mai.
- Esempio: Llegaste tarde, pero más vale tarde que nunca.
Estar en el ajo
- Essere coinvolti in qualcosa (di solito segreto).
- Esempio: Todos estaban en el ajo menos yo.
Tener un humor de perros
- Essere di cattivo umore.
- Esempio: Hoy tengo un humor de perros, no me hables.
No pegar ojo
- Non dormire affatto.
- Esempio: Anoche no pegué ojo por el ruido.
Tener la cabeza llena de pájaros
- Avere idee irrealistiche o fantasiose.
- Esempio: Deja de soñar, tienes la cabeza llena de pájaros.
Queste sono solo alcune delle espressioni idiomatiche più comuni. Posso raccogliere altre espressioni specifiche per un argomento o paese (come Spagna, Messico, Argentina, ecc.) se ti interessa. 😊
Nessun commento:
Posta un commento