spagnolo - aggettivo bello
in italiano utilizziamo molto bello in diverse circostanze riverito a persone o cose differenti
invece in spagnolo
una ragazza non è bella ma guapa mona linda
un maglione è precioso
una casa è Hermosa
un paesaggio è entrañable maravilloso
un libro è Bueno interesante entretenido
il tempo è soleado despejado
per una bella persona si preferisce utilizzare Buena persona
bello si riferisco solo a cosa o persone di una bellezza assoluta riconosciuta da tutto il mondo un affresco di Michelangelo è bello anche se nella lingua spagnola è più facile sentire precioso
sito con esercizi, glossari, e grammatica utile strumento per la scuola
lunedì 27 maggio 2019
spagnolo - falso amico - cariño
spagnolo - falso amico - cariño
è un parola che si utilizza molto di frequente in spagnolo e si utilizza in determinate circostanze importante imparare l'uso
ecco degli esempi
un amico vi saluta dicendo " hola cariño ? que tal ?
descrivere una persona maria era muy cariña
potete anche trovare
te estoy cogiendo cariño
con mucho cariño
un beso cariño
nos vemos pronto cariño
cariño non significa cariño el cariño èp un sentimento e non esiste la traduzione in italiano
la definizione sarebbe inclinaciòn de amor o buen afecto que se siente acia alguién o algo ( inclinazione d'amore o grande affetto che si prova per qualcuno o qualcosa)
viene da una simpatia incominci in un'amicizia e continua nell'amore ma dato l'espansività del popolo spagnolo loro la usano come vezzeggiativo
hola cariño significa ciao caro
maria era muy carina significa Maria era molto affettuosa
te estoy cogiendo cariño mi sto affezionando a te
con mucho cariño con molto affetto
un beso cariño un bacio caro
ma non si utilizza mai l'espressione ! que cariño ! davanti a qualcosa che ci piace
è un parola che si utilizza molto di frequente in spagnolo e si utilizza in determinate circostanze importante imparare l'uso
ecco degli esempi
un amico vi saluta dicendo " hola cariño ? que tal ?
descrivere una persona maria era muy cariña
potete anche trovare
te estoy cogiendo cariño
con mucho cariño
un beso cariño
nos vemos pronto cariño
cariño non significa cariño el cariño èp un sentimento e non esiste la traduzione in italiano
la definizione sarebbe inclinaciòn de amor o buen afecto que se siente acia alguién o algo ( inclinazione d'amore o grande affetto che si prova per qualcuno o qualcosa)
viene da una simpatia incominci in un'amicizia e continua nell'amore ma dato l'espansività del popolo spagnolo loro la usano come vezzeggiativo
hola cariño significa ciao caro
maria era muy carina significa Maria era molto affettuosa
te estoy cogiendo cariño mi sto affezionando a te
con mucho cariño con molto affetto
un beso cariño un bacio caro
ma non si utilizza mai l'espressione ! que cariño ! davanti a qualcosa che ci piace
spagnolo - come utilizzare i verbi
spagnolo - come utilizzare I verbi
esistono tre coniugazioni
prima coniugazione -ar
seconda coniugazione -er
terza coniugazione -ir
ogni coniugazione si declina in modo diverso
Passato remoto
il passato remoto si usa di più in spagnolo che in italiano e soprattutto per :
- raccontare una storia
- per azioni avvenute in un momento preciso del passato
- per descrivere azioni concluse
quindi bisogna sapere che uno spagnolo non dirà ayer he ido ma ayer fuì
si utilizza per azioni finite e non per un passato lontano
imperativo
in spagnolo si utilizza anche l'imperativo di più dello spagnolo e si usa per esprimere ordini suppliche e desiderio
vente aquì (vieni qui )
esistono tre coniugazioni
prima coniugazione -ar
seconda coniugazione -er
terza coniugazione -ir
ogni coniugazione si declina in modo diverso
Passato remoto
il passato remoto si usa di più in spagnolo che in italiano e soprattutto per :
- raccontare una storia
- per azioni avvenute in un momento preciso del passato
- per descrivere azioni concluse
quindi bisogna sapere che uno spagnolo non dirà ayer he ido ma ayer fuì
si utilizza per azioni finite e non per un passato lontano
imperativo
in spagnolo si utilizza anche l'imperativo di più dello spagnolo e si usa per esprimere ordini suppliche e desiderio
vente aquì (vieni qui )
spagnolo - parti del discorso - connettori testuali
spagnolo - parti del discorso - connettori testuali
sono parole che meglio collegano frasi che altrimenti sarebbero staccate
per iniziare un discorso
primero /Segundo = primo/ secondo
por lado / por otro lado = da un lato /dall'altro lato
por una parte / por otra parte = da una parte / dall'altra parte
sviluppare un discorso
a continuaciòn = in seguito
luego = quindi
después = poi
màs tarde = più tarde
entonces = quindi
per conlcudere
en conclusion = conclusione
finalmente = alla fine (attenzione non finalmente)
por todo ello = per tutto quello
por eso = per questo
en resumen = riassumendo
en definitiva = in definitiva
en suma = tirando le somme
per aggiungere informazioni
también = anche
ademàs = inoltre
encima = perfino
asimismo = inoltre
incluso = incluso
per contrastare un'idea
pero = però
sin embargo = tuttavia
en cambio = invece
aunque = anche se
a pesar de que = malgrado
per riformulare un'idea
o sea = ossia
es decir = vale a dire
ne otras palabras = in altre parole
dicho de otro modo = detto in un altro modo
per ritornare a un'idea già espressa
respecto a = rispetto a
en cuanto a = in quanto a
en relaciòn con = relativamente a
referente a = relativo a
sono parole che meglio collegano frasi che altrimenti sarebbero staccate
per iniziare un discorso
primero /Segundo = primo/ secondo
por lado / por otro lado = da un lato /dall'altro lato
por una parte / por otra parte = da una parte / dall'altra parte
sviluppare un discorso
a continuaciòn = in seguito
luego = quindi
después = poi
màs tarde = più tarde
entonces = quindi
per conlcudere
en conclusion = conclusione
finalmente = alla fine (attenzione non finalmente)
por todo ello = per tutto quello
por eso = per questo
en resumen = riassumendo
en definitiva = in definitiva
en suma = tirando le somme
per aggiungere informazioni
también = anche
ademàs = inoltre
encima = perfino
asimismo = inoltre
incluso = incluso
per contrastare un'idea
pero = però
sin embargo = tuttavia
en cambio = invece
aunque = anche se
a pesar de que = malgrado
per riformulare un'idea
o sea = ossia
es decir = vale a dire
ne otras palabras = in altre parole
dicho de otro modo = detto in un altro modo
per ritornare a un'idea già espressa
respecto a = rispetto a
en cuanto a = in quanto a
en relaciòn con = relativamente a
referente a = relativo a
domenica 26 maggio 2019
la preposizione en in spagnolo
la preposizione en in spagnolo
la preposizione en ha il significato di IN
estoy en el Jardin
En invierno
en verano
anche SU
pon la taza en la mesa
diselo en la cara
lo dices en serio
anche A
en la pared habìa una foto de una mujer
con i mezzi di trasporto
vamos en coche
Martina ha venido en aviòn
nos fuimos en bicicleta
mentre
vinieron a caballo
venerdì 24 maggio 2019
spagnolo - imperativo con i pronomi oggetto
spagnolo - imperativo con pronomi oggetto
nella forma affermativa I pronomi oggetto sono posti subito dopo il verbo
còmpre usted el anillo
compri lei l'anello
còmprelo usted
lo compri lei
se vengono utilizzasti l'oggetto diretto e indiretto il pronome oggetto viene prima del complemento indiretto
còmpremelo Usted
me lo compri lei
tràigalas Usted
le porti lei
come avrete notato il verbo ha un accento
l'accento serve quando il l'imperativo ha più di una una sillaba ed è aggiunto il pronome
compre
còmprelos
còmpremelos
mentre invece se l'imperativo ha una sola sillaba l'accento scritto serve solo nel caso ci siano due pronomi
hasz una sillaba
hazlo un pronome
hàzmelo due pronomi
questo vale solo nella forma affermativa
nella forma negativa
no lo compre
se ci sono I pronomi sia indiretto che diretto il pronome indiretto viene prima del pronome diretto
no me lo compre
no se la traiga
ricordate le regole dei pronomi
le lo = se lo
le la = se la
le los = se los
le las = se las
le lo = se lo
nella forma affermativa I pronomi oggetto sono posti subito dopo il verbo
còmpre usted el anillo
compri lei l'anello
còmprelo usted
lo compri lei
se vengono utilizzasti l'oggetto diretto e indiretto il pronome oggetto viene prima del complemento indiretto
còmpremelo Usted
me lo compri lei
tràigalas Usted
le porti lei
come avrete notato il verbo ha un accento
l'accento serve quando il l'imperativo ha più di una una sillaba ed è aggiunto il pronome
compre
còmprelos
còmpremelos
mentre invece se l'imperativo ha una sola sillaba l'accento scritto serve solo nel caso ci siano due pronomi
hasz una sillaba
hazlo un pronome
hàzmelo due pronomi
questo vale solo nella forma affermativa
nella forma negativa
no lo compre
se ci sono I pronomi sia indiretto che diretto il pronome indiretto viene prima del pronome diretto
no me lo compre
no se la traiga
ricordate le regole dei pronomi
le lo = se lo
le la = se la
le los = se los
le las = se las
le lo = se lo
spagnolo imperativo - nosotros
spagnolo imperativo - nosotros
per usare l'imperativo e dare un comando si utilizza la forma di nosotros al presente congiuntivo
comamos allì
mangiamo lì
contemos el dinero
contiamo I soldi
la forma negativa di questo comando si forma mettendo no davanti al congiuntivo
no comamos allì
non mangiamo lì
no contemos el dinero
non contiamo i soldi
la sola eccezione è il verbo ir
vamos ahora
andiamo adesso
ma al negativo diventa
no vayamos a al tienda
non andiamo al negozio
alcune volte si utilizzano I verbi a cui vengono aggiunti I pronomi alla fine
esempio
sentemos + nos = sentemosnos
sediamoci
escribamos + se + la
escribamosela
sciviamogliela
ma nell'imperativo negativo
no nos sentamos
non sediamoci
no se la escibamos
non la scriviamo
la forma andiamo a lavorare insieme diventa
tabajemos untos
lavoriamo insieme
oppure
vamos a trabajar junto
lavoriamo insieme
per usare l'imperativo e dare un comando si utilizza la forma di nosotros al presente congiuntivo
comamos allì
mangiamo lì
contemos el dinero
contiamo I soldi
la forma negativa di questo comando si forma mettendo no davanti al congiuntivo
no comamos allì
non mangiamo lì
no contemos el dinero
non contiamo i soldi
la sola eccezione è il verbo ir
vamos ahora
andiamo adesso
ma al negativo diventa
no vayamos a al tienda
non andiamo al negozio
alcune volte si utilizzano I verbi a cui vengono aggiunti I pronomi alla fine
esempio
sentemos + nos = sentemosnos
sediamoci
escribamos + se + la
escribamosela
sciviamogliela
ma nell'imperativo negativo
no nos sentamos
non sediamoci
no se la escibamos
non la scriviamo
la forma andiamo a lavorare insieme diventa
tabajemos untos
lavoriamo insieme
oppure
vamos a trabajar junto
lavoriamo insieme
Iscriviti a:
Post (Atom)