.
Le preposizioni italiane A, IN
A queste due preposizioni italiane corrispondono in spagnolo le preposizioni A, EN. Ma per il loro uso valgono regole diverse. In spagnolo dipende dal tipo di verbo concreto: i verbi che esprimono il moto a luogo sono sempre retti dalla preposizione A e i verbi che indicano lo stato in luogo sono sempre retti da EN. Invece in italiano la scelta della preposizione non dipende soltanto dal tipo di verbo però anche dal tipo del nome introdotto dalla preposizione (generalmente si usa A con i nomi delle città e IN con i nomi degli Stati). 43
In italiano si usa A nei seguenti casi di complemento di stato in luogo o complemento di moto a luogo
con nomi di città, isole minori:
Abito a Milano = Vivo en Milano.
Vado a Parigi = Voy a París.
con il sostantivo casa
Stasera resto a casa = Esta noche me quedo en casa
con seguenti espressioni (preposizione semplice o articolata):
a scuola, all’università, al cinema, a teatro, al mercato, al ristorante, allo stadio, al mare, all’estero, al telefono.
In italiano si usa la preposizione IN nei seguenti casi di complemento di stato in luogo e moto a luogo
con i nomi che indicano continenti, paesi, regioni, grandi isole (preposizione semplice nella maggior parte dei casi):
Ci incontreremo in America = Nos encontraremos en América.
Vado in America = Voy a América.
Siamo in Sardegna = Estamos en Cerdeña.
Abito in Toscana = Vivo en Toscana.
Andiamo in Grecia = Vamos a Grecia.
con i nomi via, piazza e simili (a differenza dello spagnolo senza articolo determinativo):
Mio nonno abita in Via Roma = Mi abuelo vive en la calle Roma.
In Piazza del Duomo ci sono sempre degli artisti = En la plazza del Duomo hay siempre artistas.
con nomi di negozi (soprattutto quelli che terminano in –eria), uffici e punti di ritrovo pubblici e simili
Sarò in ufficio = Estaré en la oficina.
Nella macelleria di Piazza Garibaldi si può comprare dell’ottima carne = En la carnicería de la plaza Garibaldi se puede comprar óptima carne.
Andiamo in pizzeria = Vamos a la pizzeria.
I francobolli si comprano in tabaccheria = Los sellos se compran en tabacos.
concessione:
Ogni domenica vado in chiesa = Cada domingo voy a la iglesia.
con i vani della casa:
Noi mangiamo in cucina = Nosotros comemos en cocina.
Voi avete nel bagno il bidè? = ¿Vosotros tenéis en el baño el bidé?
con seguenti espressioni:
in campagna, in montagna, in biblioteca, in banca, ecc.
Alcune locuzioni che in italiano richiedono la preposizione A, mentre in spagnolo si hanno preposizioni diverse
a) italiano A = spagnolo EN
essere primo a + infinito = ser primero en + infinito
tardare a + infinito = tardar en + infinito
pensare a qualcuno = pensar en alguien
ai nostri tempi = en nuestros tiempos
parlare ad alta voce = hablar en voz alta
ispirarsi a + qualcosa = inspirarse en + algo
partecipare a = participar en
collaborare a = colaborar en
b) italiano A = spagnolo DE
imparare a memoria = aprender de memoria
mulini a vento = molinos de viento
essere difficile a + infinito = ser difícil de + infinito
a ogni modo = en todo caso
in mezzo a = en medio de
vicino a = cerca de
intorno a = entorno de
c) italiano A = spagnolo CON
attenzione a = cuidado con
guardare a bocca aperta = mirar con la voca abierta
a scopo di = con el motivo de 45
Alcune locuzioni spagnole con la preposizione A e i loro equivalenti italiani:
a escondidas = di nascosto
a eso de = verso
a falta de = in mancanza di
a gusto = di gusto
a menudo = spesso
a prisa = in fretta
al amanecer = sul far del mattino, all’alba
al anochecer = sul far della sera, al tramonto
bajar a la calle = scendere per la strada
ir al médico = andare dal medico
no saber a nada = non sapere di niente
tener miedo a algo/ a alguien = avere paura di qualcosa/
qualcuno
.
Alcune espressioni italiane con la preposizione IN che in spagnolo richiedono preposizioni diverse
mettersi in ginocchio = ponerse de rodillas
mettersi in piedi = ponerse de pie
in ogni modo = de todos modos
in una volta = de una vez
in fretta = de prisa
in gran fretta = con toda prisa
in punta di piedi = de puntillas
fare in tempo = llegar a tiempo
Alcune espressioni spagnole con la preposizione EN che in italiano richiedono una preposizione diversa31:
en broma = per scherzo 46
en color = a colori
en la mesa = sul tavolo
en Pascua, en Navidad = a (per) Pasqua, a (per) Natale
en seguida = subito
en serio = sul serio
en voz alta/baja = ad alta voce/ a bassa voce (sottovoce)
apoyarse en algo = appoggiarsi su qualcosa
interesarse en algo = interessarsi a qualcosa
participar en una reunión = partecipare ad una riunione
pensar en algo/alguien = pensare a qualcosa/qualcuno
sito con esercizi, glossari, e grammatica utile strumento per la scuola
iscriviti ad amazon prime con promo
MANUALE DI CONVERSAZIONE
mercoledì 27 febbraio 2019
mercoledì 20 febbraio 2019
uso dei verbi al passato - spagnolo
Distinguere tra il piùcheperfetto e gli altri tempi del passato non è molto difficile (v. anche capitolo 7.6.): anche in questo caso infatti non c' è nessuna differenza tra italiano e spagnolo.
Qualche esempio.
Esistono anche verbi il cui valore semantico cambia completamente a seconda del tempo che utilizzato. Questo fenomeno è in realtà proprio anche dell'italiano.
|
martedì 12 febbraio 2019
spagnolo - le preposizioni da e di
La maggiore confusione la creano le preposizioni di e da, che in spagnolo corrispondono all’unica preposizione de:
No tiene nada de hacer = Non ha niente da fare.
El hijo del profesor = Il figlio del professore.
In italiano le proposizioni implicite (oggettive) espresse dall’infinito e rette dalle proposizioni con predicati che esprimono una opinione, speranza o dubbio, vengono introdotte dalla preposizione DI. In spagnolo in questi casi c’è il legame diretto, cioè senza preposizione:
Credo di lasciare il mio lavoro = Creo dejar mi trabajo.
Spero di trovarlo = Espero encontrarlo.
Decido di partire = Decido partir.
Alcune locuzioni italiane che richiedono la preposizione DI, mentre in spagnolo si costruiscono diversamente
sapere di (aglio) = saber a (ajo)
pensare di + infinito = pensar + infinito
(passeggiare) di qua e di là = (pasear) por aquí y por allí
chiedere di qualcuno = preguntar por alguien
mettersi di mezzo = ponerse de por medio
contentarsi di qualcosa = contentarse con algo
approfittare di qualcosa = aprovechar alguna cosa
avere paura di qualcosa = tener miedo a algo
dubitare di + infinito = dudar en + infinito
ringraziare di qualcosa = agradecer algo
Alcune locuzioni spagnole con la preposizione DE che trovano una costruzione diversa in italiano
estar seguro de que = essere sicuro che
quejarse de que = lamentarsi che
estar convencido de que = essere convinto che
estar satisfecho de que = essere soddisfatto che
estar de paseo = essere a passeggio
estar de viaje = essere in viaggio
de cerca = da lontano
de memoria = a memoria
de pie = in piedi
de prisa = in fretta
de repente = ad un tratto
de rodillas = in ginocchio
de todas formas/maneras = ad ogni modo
de un trago = in un sorso
de una vez = in una volta
de uno en uno = uno ad uno
de veras = davvero
de vez en cuando = ogni tanto, di tanto in tanto 41
además de = oltre a
DA
DA nei casi in cui corrisponde alla preposizione spagnola de
stato:
Da piccolo volevo fare il professore = De pequeño quería ser médico.
prezzo:
una banconota da dieci euro = un billete de diez euros
il tempo:
dalle otto alle dieci = de ocho a diez
con l’aggettivo o l’avverbio lontano:
Palermo è lontana da Torino = Palermo está lejos de Torino.
con l’aggettivo diverso:
Mio fratello è diverso da me = Mi hermano es diferente que yo
fine o scopo:
macchina da cucire = máquina de coser
costume da bagno = traje de baño
complemento di moto da luogo:
Torniamo dalla città = Regresamos de la ciudad.
Usciamo dall’università alle tre = Salimos de la universidad a las tres.
In treno si va da Bologna a Milano in due ore = En tren se va de Bologna a Milano dos horas.
provenienza:
Vengo dalla Repubblica Ceca = Vengo de República Checa.
Vengo da Madrid = Vengo de Madrid.
complemento d’agente con significato morale:
È molto amato dai suoi amici = Es muy amado de sus amigos.
Nei seguenti casi l’uso delle preposizioni DI e DA si alterna:
qualità:
È una donna di buon carattere = Es una mujer de buen carácter.
Era una ragazza dagli occhi blu = Era una chica de ojos azules.
causa:
È pazzo d’amore = Está loco de amor. 42
Sto tremando dal freddo = Estoy temblando de frío.
DA nei casi in cui corrisponde ad altre preposizioni spagnole25:
complemento d’agente (causa efficiente):
I genitori sono amati dai figli = Los padres son amados por los hijos.
La casa fu distrutta dal fuoco = La casa fue destruída por el fuego.
complemento di moto da luogo:
Vengo da Roma = Vengo desde Roma.
complemento di provenienza:
Discende da una famiglia nobile = Proviene de una família noble.
complemento di moto a luogo:
Andiamo dai nostri amici = Vamos a casa de nuestros amigos.
Vado da Maria = Voy a ver a María.
complemento di stato in luogo:
Resta da me = Quédate en mi casa.
tempo continuato:
Sono qui da tre settimane = Estoy aquí desde hace tres semanas.
lunedì 11 febbraio 2019
spagnolo - dal dottore
4.Chiedere un’appuntamento al medico:
In farmacia e all’ospedale:
- Me gustaría pedir una cita /hora con el doctor. = Vorrei chieder un’appuntamento al medico
- ¿Cuándo le va bien? ¿Por la mañana o por la tarde? = Quando le andrebbe bene? Alla mattina o al pomeriggio?
- ¿A qué hora prefiere? = A che ora preferisce?
- El martes a las doce. = Martedí alle 12.
- El miércoles por la tarde.= Mercoledí il pomeriggio.
- A primera hora de la mañana.= Nella prima mattinata.
- A última hora de la tarde.= Nel tardo pomeriggio.
- Hasta el jueves no puedo darle una cita.= Fino a giovedí non posso darle appuntamento.
- ¿Qué le ocurre? = Cosa le fa male?/Cosa succede?
- ¿Qué le duele? = Cosa le fa male?
- ¿Qué síntomas tiene? = Che sintomi ha?
- Me duele la cabeza, el estómago, la barriga.= Mi fa male la testa,lo stomaco e la pancia.
- Tengo un fuerte dolor en el pecho. = Ho un forte dolore al petto.
- He tenido un accidente y me duele la pierna izquierda. = Ho avuto un incidente e mi fa male la gamba sinistra
- Me he roto el brazo.= Mi sono rotto un braccio.
- Tengo tos.= Ho la tosse.
- Toso mucho. = Tossisco molto.
- Estoy resfriado.= Sono raffreddato.
- Tengo fiebre.= Ho la febbre.
- Médico: Buenos días ¿Qué le ocurre? = Buongiorno, cosa ha?
- Carlos : Creo que me he resfriado. = Credo di essere raffreddato
- Médico: ¿Qué síntomas tiene? = che sintomi ha?
- Carlos: Vera doctor, me siento mal, tengo frío, me duele la cabeza… = Veda dottore, mi sento male , ho freddo e ho mal di testa.
- Médico: ¿Tiene tos? = Ha la tosse?
- Carlos: Sí doctor. = Si dottore
- Médico: ¿y tiene fiebre? = e ha febbre?
- Carlos : Esta mañana me he puesto el termómetro y tenía 38´5º. = Questa mattina quando l’ho misurata ne avevo 38.5.
- Médico: Bien… Le voy a recetar estas pastillas para que baje la fiebre y este jarabe para la tos. Tómese una pastilla cada ocho horas,y el jarabe tres veces al día, después de cada comida.. = Va bene, le prescrivo una ricetta per queste pastiglie per far abbassare la febbre e questo sciroppo per la tosse. Prenda una pastiglia ogni 8 ore e lo sciroppo 3 volte al giorno dopo ogni pasto.
- Carlos : Gracias doctor.= grazie dottore
- Médico: En una semana se encontrará bien. Que se mejore, Carlos. = In una settimana si sentirá meglio. Buona guarigione Carlo
In farmacia e all’ospedale:
- Agua oxigenada = Acqua ossigenata
- Agujas y jeringuillas de un solo uso = Aghi e siringhe monouso
- Alcohol = Alcool
- Algodón hidrófilo = Cotone idrofilo
- Alimentos dietéticos = cibi dietetici
- Alimentos infantiles = Alimenti per bambini
- Analgésico = Analgesico
- Análisis = Analisi
- Análisis de sangre = Analisi del sangue
- Antiarrugas = Anti-rughe
- Antibiótico = Antibiotico
- Anticatarro = Anti-catarro
- Antídoto = Antidoto
- Antifebril = Antipiretico
- Antigripal (vacuna) = Vaccino contro la febbre
- Antiinflamatorio = Antiinflammatorio
- Antiparasitario = Antiparasitic
- Antiséptico = Antisettico
- Apósito, vendaje = Dressing / Bandage
- Automedicarse = To treat oneself
- Biberón = Feeding bottle / Baby bottle
- Calmante , sedante = Painkiller / Sedative
- Cepillo de dientes= Toothbrush
- Champú anticaspa = Anti-dandruff shampoo
- Chupete = Dummy (U.K.) ; Pacifier (USA)
- Complejo vitamínico = Vitamin complex Compresa (para mujer)
- Paño higenico = assorbente igienico
- estreñimiento/constipación = stitichezza
- Crema anticelulitica = crema anti-cellulite
- Crema bronceadora = Crema abbronzante
- Crema de belleza = crema di bellezza
- Crema de día = crema giorno
- Crema de noche = crema notte
- Crema hipoalergénica = Crema Hipoallergenica
- Depurativo = Tonico depurativo
- Desinfectante = Disinfettante
- Enjuague bucal = Colluttorio
- Estanterias = Scaffali
- Expectorante = Espettorante
- Farmacéutico/a = Farmacista
- Farmacia (ciencia)(tienda) = Farmacia
- Fármaco , medicina, medicamento = farmaco, medicina
- Gasa = Garza
- Gasa esterilizada = Garza sterilizzata
- Inyección = Iniezione
- Jarabe (medicina) = Sciroppo
- Jarabe para la tos = Sciroppo per la tosse
- Laboratorio = Laboratorio
- Laxante = Lassativo
- Material de laboratorio = Materiali di laboratorio
- Ortopedia = Ortopedia
- Paciente = Paziente
- Pañal desechable = Pannolino usa e getta
- Paquete de primeros auxilios = Cassetta del pronto soccorso
- Pasta dental = Dentifricio
- Pastilla = Pastiglia / compressa
- Peso = bilancia
- Pildora anticonceptiva = pillola anticoncezionale
- Pinzas = pinzetta
- Polvos de talco = borotalco
- Pomada = pomata /unzione
- Protección solar = crema protettiva
- Prueba de embarazo = test di gravidanza
- Seda dental = filo interdentale
- Termómetro = Termometero
- Tijeras = forbici
- Tónico, estimulante del apetito, reconstituyente = ricostituente
- Tranquilizante = Tranquillizzante
- Tratamiento = Trattamento
- Vacuna = Vaccino
- Venda de gasa = Benda di garza
- Vitrina = Vetrina
- Posso aiutarla? = ¿Puedo ayudarlo?
- Vorrei qualcosa per una scottatura/ bruciatura ( un raffreddore, febbre, indigestione, un mal di testa) = Quisiera algo para una quemadura ( un resfriado, fiebre, una indigestión, un dolor de cabeza)
- Potrei avere delle pillole per dormire? = ¿Podría tener pastillas para dormir?
- Posso avere gentilmente una flaconcino di vitamina C? = ¿Podría tener una botella de vitamina C?
- Vorrei delle aspirine and un lassativo = Quisiera algunas aspirinas y un laxante
- Vuole una bottiglietta grande o piccola (pacchetto,scatola,tubetto)? = ¿Quiere Ud. un frasco grande o chico (paquete, caja, pomo)?
- Vorrei della crema da barba w un tubetto di dentifricio. Quiero un pomo de crema de afeitar (dentífrico) por favor
- Ha dei calmanti? = ¿Tiene algunos calmantes?
- Mi serve una ricetta medica per questo farmaco? = ¿Necesito una receta médica para este remedio?
- Vorrei una scatola di pastiglie per la tosse = Quisiera una cajita de pastillas para la tos
- Eccole, $12.50 = Aquí tiene Ud. Eso suma $12.50
Iscriviti a:
Post (Atom)