sito con esercizi, glossari, e grammatica utile strumento per la scuola
giovedì 28 febbraio 2019
preposizioni por e para in spagnolo
Le preposizioni spagnole POR e PARA
Corrispondono in italiano tutt’e due alla preposizione per o a preposizioni diverse.
Alcuni casi dell’uso di POR nei quali essa corrisponde in italiano a preposizioni o locuzioni preposizionali diverse:
agente o causa efficiente:
El libro fue escrito por Cervantes = Il libro fu scritto da Cervantes.
causa:
Lo hice por tus palabras = L’ho fatto a causa delle tue parole.
Estoy triste por lo que me has dicho = Sono triste per quello che mi hai detto.
mezzo:
Me enteré por la radio = L’ho saputo dalla / per la radio.
moto per luogo:
Paso por tu casa = Passo da casa tua.
parti del giorno:
Lo hago por la tarde = Lo faccio nel pomeriggio.
tempo approssimativo:
Vamos allí por Navidad = Ci andiamo verso Natale.
Voy al gimnasio dos veces por semana = Vado alla palestra due volte alla settimana.
scambio, sostituzione, equivalenza:
Me llevé su libro por el mío = Mi sono portato via il suo libro invece del mio.
Lo haré yo por ti = Lo faccio io al posto tuo.
fine o scopo:
Tengo todavía un libro por estudiar = Ho ancora un libro da studiare.
Costruzioni particolari con por:
por fin = finalmente
por si acaso = nel caso che
por supuesto = certamente
por lo general = in generale
por adelantado = in anticipo
por aquí, por allá = di qua, di là
por cierto = di sicuro
por la mañana, por la tarde = di mattina, di sera
por obra de = ad opera di
por todas partes = da per tutto (dappertutto)
preguntar por alguien = chiedere di qualcuno
Alcuni casi dell’uso della preposizione spagnola PARA:
fine, termine, destinazione:
Estudio para encontrar un trabajo mejor = Studio per trovare un lavoro migliore.
Es para Eva
= È per Eva.
Estudia para ingeniero = Studia per diventare ingegnere
moto a luogo:
Voy para tu casa = Vado verso casa tua.
tempo determinato:
Te lo regalo para Navidad = Te lo regalo per Natale.
complemento di vantaggio:
Es una tienda para hombres = È un negozio per uomini.
concessione:
Para ser tan joven tiene muchas experiencias = Per essere così giovane ha molte esperienze.
consecuzione:
La tarta está buena como para chuparse los dedos = La torta è buona da leccarsi i baffi.
valore limitativo
Para cocinar, nadie es mejor como mi madre = A cucinare, nessuno è migliore di mia madre.
non essere in condizione di:
No estoy para bromas = Non ho voglia di scherzare.
imminenza d’un azione:
Está para llover = Sta per piovere.
Costruzioni particolari con para: para siempre = per sempre
para nada = per niente 3.6.4 Altre osservazioni sull’uso delle preposizioni Alcune locuzioni in spagnolo con la preposizione CON alle quali in italiano corrispondono costruzioni diverse33: con tal que, con tal de que = a patto che, purché
café con leche = caffè latte
contare con su ayuda = contare sul suo aiuto
contar con poco = accontentarsi di poco
cumplir con una promesa = mantenere una promessa
soñar con alguien = sognare qualcuno
mercoledì 27 febbraio 2019
spagnolo - le preposizioni a e in
.
Le preposizioni italiane A, IN
A queste due preposizioni italiane corrispondono in spagnolo le preposizioni A, EN. Ma per il loro uso valgono regole diverse. In spagnolo dipende dal tipo di verbo concreto: i verbi che esprimono il moto a luogo sono sempre retti dalla preposizione A e i verbi che indicano lo stato in luogo sono sempre retti da EN. Invece in italiano la scelta della preposizione non dipende soltanto dal tipo di verbo però anche dal tipo del nome introdotto dalla preposizione (generalmente si usa A con i nomi delle città e IN con i nomi degli Stati). 43
In italiano si usa A nei seguenti casi di complemento di stato in luogo o complemento di moto a luogo
con nomi di città, isole minori:
Abito a Milano = Vivo en Milano.
Vado a Parigi = Voy a París.
con il sostantivo casa
Stasera resto a casa = Esta noche me quedo en casa
con seguenti espressioni (preposizione semplice o articolata):
a scuola, all’università, al cinema, a teatro, al mercato, al ristorante, allo stadio, al mare, all’estero, al telefono.
In italiano si usa la preposizione IN nei seguenti casi di complemento di stato in luogo e moto a luogo
con i nomi che indicano continenti, paesi, regioni, grandi isole (preposizione semplice nella maggior parte dei casi):
Ci incontreremo in America = Nos encontraremos en América.
Vado in America = Voy a América.
Siamo in Sardegna = Estamos en Cerdeña.
Abito in Toscana = Vivo en Toscana.
Andiamo in Grecia = Vamos a Grecia.
con i nomi via, piazza e simili (a differenza dello spagnolo senza articolo determinativo):
Mio nonno abita in Via Roma = Mi abuelo vive en la calle Roma.
In Piazza del Duomo ci sono sempre degli artisti = En la plazza del Duomo hay siempre artistas.
con nomi di negozi (soprattutto quelli che terminano in –eria), uffici e punti di ritrovo pubblici e simili
Sarò in ufficio = Estaré en la oficina.
Nella macelleria di Piazza Garibaldi si può comprare dell’ottima carne = En la carnicería de la plaza Garibaldi se puede comprar óptima carne.
Andiamo in pizzeria = Vamos a la pizzeria.
I francobolli si comprano in tabaccheria = Los sellos se compran en tabacos.
concessione:
Ogni domenica vado in chiesa = Cada domingo voy a la iglesia.
con i vani della casa:
Noi mangiamo in cucina = Nosotros comemos en cocina.
Voi avete nel bagno il bidè? = ¿Vosotros tenéis en el baño el bidé?
con seguenti espressioni:
in campagna, in montagna, in biblioteca, in banca, ecc.
Alcune locuzioni che in italiano richiedono la preposizione A, mentre in spagnolo si hanno preposizioni diverse
a) italiano A = spagnolo EN
essere primo a + infinito = ser primero en + infinito
tardare a + infinito = tardar en + infinito
pensare a qualcuno = pensar en alguien
ai nostri tempi = en nuestros tiempos
parlare ad alta voce = hablar en voz alta
ispirarsi a + qualcosa = inspirarse en + algo
partecipare a = participar en
collaborare a = colaborar en
b) italiano A = spagnolo DE
imparare a memoria = aprender de memoria
mulini a vento = molinos de viento
essere difficile a + infinito = ser difícil de + infinito
a ogni modo = en todo caso
in mezzo a = en medio de
vicino a = cerca de
intorno a = entorno de
c) italiano A = spagnolo CON
attenzione a = cuidado con
guardare a bocca aperta = mirar con la voca abierta
a scopo di = con el motivo de 45
Alcune locuzioni spagnole con la preposizione A e i loro equivalenti italiani:
a escondidas = di nascosto
a eso de = verso
a falta de = in mancanza di
a gusto = di gusto
a menudo = spesso
a prisa = in fretta
al amanecer = sul far del mattino, all’alba
al anochecer = sul far della sera, al tramonto
bajar a la calle = scendere per la strada
ir al médico = andare dal medico
no saber a nada = non sapere di niente
tener miedo a algo/ a alguien = avere paura di qualcosa/
qualcuno
.
Alcune espressioni italiane con la preposizione IN che in spagnolo richiedono preposizioni diverse
mettersi in ginocchio = ponerse de rodillas
mettersi in piedi = ponerse de pie
in ogni modo = de todos modos
in una volta = de una vez
in fretta = de prisa
in gran fretta = con toda prisa
in punta di piedi = de puntillas
fare in tempo = llegar a tiempo
Alcune espressioni spagnole con la preposizione EN che in italiano richiedono una preposizione diversa31:
en broma = per scherzo 46
en color = a colori
en la mesa = sul tavolo
en Pascua, en Navidad = a (per) Pasqua, a (per) Natale
en seguida = subito
en serio = sul serio
en voz alta/baja = ad alta voce/ a bassa voce (sottovoce)
apoyarse en algo = appoggiarsi su qualcosa
interesarse en algo = interessarsi a qualcosa
participar en una reunión = partecipare ad una riunione
pensar en algo/alguien = pensare a qualcosa/qualcuno
Le preposizioni italiane A, IN
A queste due preposizioni italiane corrispondono in spagnolo le preposizioni A, EN. Ma per il loro uso valgono regole diverse. In spagnolo dipende dal tipo di verbo concreto: i verbi che esprimono il moto a luogo sono sempre retti dalla preposizione A e i verbi che indicano lo stato in luogo sono sempre retti da EN. Invece in italiano la scelta della preposizione non dipende soltanto dal tipo di verbo però anche dal tipo del nome introdotto dalla preposizione (generalmente si usa A con i nomi delle città e IN con i nomi degli Stati). 43
In italiano si usa A nei seguenti casi di complemento di stato in luogo o complemento di moto a luogo
con nomi di città, isole minori:
Abito a Milano = Vivo en Milano.
Vado a Parigi = Voy a París.
con il sostantivo casa
Stasera resto a casa = Esta noche me quedo en casa
con seguenti espressioni (preposizione semplice o articolata):
a scuola, all’università, al cinema, a teatro, al mercato, al ristorante, allo stadio, al mare, all’estero, al telefono.
In italiano si usa la preposizione IN nei seguenti casi di complemento di stato in luogo e moto a luogo
con i nomi che indicano continenti, paesi, regioni, grandi isole (preposizione semplice nella maggior parte dei casi):
Ci incontreremo in America = Nos encontraremos en América.
Vado in America = Voy a América.
Siamo in Sardegna = Estamos en Cerdeña.
Abito in Toscana = Vivo en Toscana.
Andiamo in Grecia = Vamos a Grecia.
con i nomi via, piazza e simili (a differenza dello spagnolo senza articolo determinativo):
Mio nonno abita in Via Roma = Mi abuelo vive en la calle Roma.
In Piazza del Duomo ci sono sempre degli artisti = En la plazza del Duomo hay siempre artistas.
con nomi di negozi (soprattutto quelli che terminano in –eria), uffici e punti di ritrovo pubblici e simili
Sarò in ufficio = Estaré en la oficina.
Nella macelleria di Piazza Garibaldi si può comprare dell’ottima carne = En la carnicería de la plaza Garibaldi se puede comprar óptima carne.
Andiamo in pizzeria = Vamos a la pizzeria.
I francobolli si comprano in tabaccheria = Los sellos se compran en tabacos.
concessione:
Ogni domenica vado in chiesa = Cada domingo voy a la iglesia.
con i vani della casa:
Noi mangiamo in cucina = Nosotros comemos en cocina.
Voi avete nel bagno il bidè? = ¿Vosotros tenéis en el baño el bidé?
con seguenti espressioni:
in campagna, in montagna, in biblioteca, in banca, ecc.
Alcune locuzioni che in italiano richiedono la preposizione A, mentre in spagnolo si hanno preposizioni diverse
a) italiano A = spagnolo EN
essere primo a + infinito = ser primero en + infinito
tardare a + infinito = tardar en + infinito
pensare a qualcuno = pensar en alguien
ai nostri tempi = en nuestros tiempos
parlare ad alta voce = hablar en voz alta
ispirarsi a + qualcosa = inspirarse en + algo
partecipare a = participar en
collaborare a = colaborar en
b) italiano A = spagnolo DE
imparare a memoria = aprender de memoria
mulini a vento = molinos de viento
essere difficile a + infinito = ser difícil de + infinito
a ogni modo = en todo caso
in mezzo a = en medio de
vicino a = cerca de
intorno a = entorno de
c) italiano A = spagnolo CON
attenzione a = cuidado con
guardare a bocca aperta = mirar con la voca abierta
a scopo di = con el motivo de 45
Alcune locuzioni spagnole con la preposizione A e i loro equivalenti italiani:
a escondidas = di nascosto
a eso de = verso
a falta de = in mancanza di
a gusto = di gusto
a menudo = spesso
a prisa = in fretta
al amanecer = sul far del mattino, all’alba
al anochecer = sul far della sera, al tramonto
bajar a la calle = scendere per la strada
ir al médico = andare dal medico
no saber a nada = non sapere di niente
tener miedo a algo/ a alguien = avere paura di qualcosa/
qualcuno
.
Alcune espressioni italiane con la preposizione IN che in spagnolo richiedono preposizioni diverse
mettersi in ginocchio = ponerse de rodillas
mettersi in piedi = ponerse de pie
in ogni modo = de todos modos
in una volta = de una vez
in fretta = de prisa
in gran fretta = con toda prisa
in punta di piedi = de puntillas
fare in tempo = llegar a tiempo
Alcune espressioni spagnole con la preposizione EN che in italiano richiedono una preposizione diversa31:
en broma = per scherzo 46
en color = a colori
en la mesa = sul tavolo
en Pascua, en Navidad = a (per) Pasqua, a (per) Natale
en seguida = subito
en serio = sul serio
en voz alta/baja = ad alta voce/ a bassa voce (sottovoce)
apoyarse en algo = appoggiarsi su qualcosa
interesarse en algo = interessarsi a qualcosa
participar en una reunión = partecipare ad una riunione
pensar en algo/alguien = pensare a qualcosa/qualcuno
mercoledì 20 febbraio 2019
uso dei verbi al passato - spagnolo
Distinguere tra il piùcheperfetto e gli altri tempi del passato non è molto difficile (v. anche capitolo 7.6.): anche in questo caso infatti non c' è nessuna differenza tra italiano e spagnolo.
Qualche esempio.
Esistono anche verbi il cui valore semantico cambia completamente a seconda del tempo che utilizzato. Questo fenomeno è in realtà proprio anche dell'italiano.
|
Iscriviti a:
Post (Atom)