MANUALE DI CONVERSAZIONE

giovedì 19 dicembre 2019

spagnolo - Hipérbole

Hipérbole
Figura retórica consistente en ofrecer una visión desproporcionada de una realidad, amplificándola o disminuyéndola. Es exageración.  El poeta desea dar a sus palabras una mayor intensidad o emoción.
La hipérbole se concreta en el uso de términos enfáticos y expresiones exageradas. Este procedimiento es utilizado con frecuencia en el lenguaje coloquial y en la propaganda. En esta última se produce una comunicación encomiástica desmesurada con el fin de provocar en el oyente la adhesión a su mensaje en el que todo se revela como “excepcional”, “extraordinario”, “colosal”, “fantástico”, etc.
Ejemplos:
“Tengo un sueño que me muero”
“Érase un hombre a una nariz pegado:
érase una nariz superlativa;
érase una nariz sayón y escriba;
érase un pez de espada muy barbado.”
"Tanto dolor se agrupa en mi costado /que, por doler me duele hasta el aliento.” 

domenica 15 dicembre 2019

spagnolo - figure retoriche l'allegoria e al similitudine

 spagnolo figure retoriche l'allegoria e la similitudine
Alegoría
Se denomina alegoría a la correspondencia prolongada de símbolos o metáforas. Consiste en traducir un plano real, A, a un plano imaginario, B, a través de una serie ininterrumpida de metáforas.
Ejemplo:
Nuestras vidas son los ríos
Que van a dar en la mar...
Allí van los señoríos
Allí los ríos caudales
Allí los otros medianos...
Símil o comparación
Figura retórica que consiste en relacionar dos términos entre sí para expresar de una manera explícita la semejanza o analogía que presentan las realidades designadas por ellos. Esa relación se establece, generalmente, por medio de partículas o nexos comparativos: “como”, “así”, “ así como”, “tal”, “igual que”, “tan”, “semejante a”, “lo mismo que”, etc.
Ejemplos:
“Murmullo que en el alma
se eleva y va creciendo,
como volcán que sordo
anuncia que va a arder”
“Y todo en la memoria se rompía,
”tal una pompa de jabón al viento.
“... la calle abierta como un ancho sueño...
Eres como el viento tibio de los arenales.
...simple como una lámpara...”

venerdì 13 dicembre 2019

spagnolo - le figure retoriche


spagnolo - le figure retoriche


En el lenguaje literario las palabras son un fin e nsì mismas el autor selecciona el lenguaje para enriquecer la capacidad lexica de una lengua.
Se entiende por " figura"  en su aceptioòn màs amplia, qualquier tipo de recurso o manipulaciòn del lenguaje con fines retòricosa antiguamente  se aplicaba a la oratoria, pero al entrar ésta  en decadencia pasò a la literature y actualmente se aprecia  con mayor  énfasis en la publicidad


Entonces, las figuras literarias (llamadas también figuras de retórica o recursos literarios) son  recursos del lenguaje literario utilizados por el poeta para dar más belleza y una mejor expresión a sus palabras; es decir, el  poeta usa estos recursos para dar mayor expresividad a sus sentimientos y emociones íntimas, a su mundo interior; aunque no hay que olvidar que también podemos encontrar dichas figuras en el lenguaje coloquial: metáforas como Estudia como un león , hipérboles como Es más pesado que una vaca en brazos , expresiones irónicas como ¡Pero qué simpático es este niño! , etc.
Otra definición dice que las figuras retóricas o recursos estilísticos de la lengua literaria consisten en una desviación del uso normal del lenguaje con el fin de conseguir un efecto estilístico: reiteración o repetición de elementos, intensificación, embellecimiento del mensaje, etc.
Son característicos de la funcitòn poetica del lenguaje y propios de los textos literarios tanto en prosa como en verso, más abundantes en la poesía. Pueden aparecer también en otro tipo de textos como en el lenguaje publicitario, en ciertos textos periodísticos y en la lengua coloquial. De su estudio se ha encargado tradicionalmente la Retórica o "arte del bien decir, de embellecer la expresión de los conceptos, de dar al lenguaje escrito o hablado eficacia para deleitar, persuadir o conmover" (R.A.E.)
De modo general, podemos decir que la retórica tradicional llama figuras literarias a «cierta forma de hablar con la cual la oración se hace más agradable y persuasiva, sin respeto alguno por las reglas de la gramática». La figura es un adorno del estilo, un resultado de una voluntad de forma por parte del escritor.
El adorno puede afectar a las palabras con que se reviste el pensamiento, y se constituyen así las figuras de palabras (o tropos ) y las figuras de construcción (asíndeton, polisíndeton, pleonasmo, anáfora, epanalepsis, etc.); o bien al pensamiento mismo, dando lugar a las figuras de pensamiento (deprecación, apóstrofe, interrogación retórica, etc.).
Se habla también de figuras de dicción o fonológicas o metaplasmos: aliteración, onomatopeya, similicadencia, paranomasia, etc. 



martedì 10 dicembre 2019

particolarità dei sostantivi in spagnolo

particolarità dei sostantivi in spagnolo 

nomi di genere comune
molti nomi  in spagnolo presentano un'unica forma per il femminile maschile differenziando solo l'articolo

el /la testigo ( il / la testimone)
el / la suicida  (suicida)
el /la martir (martire)
el /la interprete

nomi di genere promiscuo

si tratta di nomi  di insetti  uccelli o animali  che sono privi di una forma specifica per distinguere i sessi ragion per cui  si ricorre ai qualificativi di macho (maschio) o hembra (femmina)

la pulga  / la pulga macho  (pulce)
la liebre / la liebre macho (lepre)

nomi con significante  lessicale identico

cesto/ cesta (cesto /cesta)

nome dal duplice significato

alcuni nomi  cambiano significato se usati al maschile o femminile

el corte / la corte  (il taglio /la corte)
el cura / la cura (il prete //la cura)
el espada /la espada (il torero/ la spada)


diversità di genere

nomi maschili  in spagnolo e femminili in italiano

el aire (l'aria)
el mantel ( la tovaglia)
el cepillo (la spazzola)
el miedo (la paura)
el caramelo (la caramella)
el papel (la carta)
el lapiz (la matita)
el recibo  (la ricevuta) el banco (la banca)

nomi femminili in spagnolo ma maschili in italiano

la cama (il letto)
la sal (il sale)
la comida (il pranzo)
la sangre (il sangue)
la cuenta (il conto) 
la sonrisa  (il sorriso)
 la oficina (l'ufficio)
la tienda  ( il negozio)



mercoledì 4 dicembre 2019

i pronomi oggetto in spagnolo

I PRONOMI OGGETTO

Le prime due persone al singolare cambiano. Tutte le altre persone non cambiano. Dopo le preposizioni (a, para, de, por etc.) si usano ‘’ e ‘’.
Pronome soggetto
yo,
Pronome dopo la preposizione
,
Esempi:
  • Esta carta es para tí.
  • El jefe habla muy bien de tí.
Però:
  • Esta carta es para él / ella / Vd.
  • El jefe habla muy bien de nosotros nosotras / vosotros / vosotras /ellos / ellas / Vds.<<
Nel caso della preposizione ‘con’ si usano le forme specifiche: conmigo y contigo.
Esempio:
  • ¿Quieres ir conmigo? - Sí, quiero ir contigo. 

martedì 3 dicembre 2019

spagnolo - lectura

spagnolo - lectura

El Horizonte se dibujaba ante ella como un gran arogante. La chica obsevaba maravillada la immensidad del mar. Su abuelo le habìa hablado  del tierra  de sus antapasados, tierra fértil rapleta de jardines donde brotaban las fuentes màs preciosas. Pensaba que era una privilegiada  por vvolver a su origines, aunque no era faàcil empezar una nueva vida sin conocer el idioma ne las costrumbres.

Bostezaba, la brisa del mar le habìa abierto el apetito. Pero no pedìa pensar en ello, su madre le hubìa  aconsejado distraer la mente en otras cosas. Su padre le habìa prometido que lo primero que harìa en cuanto cobrara el primer sueldo, serìa comprarle una pelota y una zapatillas.

El viaje se haciì alargo y pesado. El tiempo empezaba a empeorar, la mar estaba alborotada. Se agarrò  con fuerza a sus padres, que al protegian con sus cuerpos. Las olas ponderosas intentaban echar de su territorio a quella embarcaciòn  atestada de gente.

La patera se zarandeaba sin parar, hasta que emitò un ruido que le partiò ado el alma.La chica se agaraba a sus padres que nadaban esforzàndose para mantenerse en flote. La patera se hizo tizas. La gente intentaba agarrarse a sus restos. La chica y sus padres fueron de lo pocos afortunados.

Cuando volviò en sì vio unos hombres vestidos de verde que los iban sacando uno a uno del agua y los iban amontonando otra vez en camiones ambulancias al fin y al cabo otro tipo de pateras. Mirò hacia arriba y non encontrò jardines ni fuentes; en su lugar cemento y casas altas que tocaban el cielo. Aqulla no era la tierra prometida.

martedì 26 novembre 2019

spagnolo - nomi alterati

nomi alterati 


l'accrescitivo
 ecco alcune regole di base  per formare l'accrescitivo 
di solito si aggiungono I suffissi  - òn  -azo -acho ote 

anche se non ci sono regole precise e spesso azo acho e ote indicano nono solo l'accrescitivo ma anche dispregiativo 

hobròn sara omone    da hombre uomo 

se usiamo hombrote abbiamo l'idea di un uomo grosso e goffo

inoltre il suffisso azo  nelle armi da fuoco indicano l'azione di colpire con una determinata arma

bastonazo ( bastonata )  

il diminutivo 

il diminutivo è molto utilizzato in spagnolo con un poco di esperienza si impara come si formano di solito con I suffissi ito ico illo uelo 

mujer    mujerita 
sol solecillo 
gato gatito 


I dispregiativo 

si forma con I suffissi acho ajo astro uco uza 

per esempio  

pueblo poblacho  
poeta poetastro