spagnolo - particolarità sintattiche America latina
hablamos mucho con él
hablamos él y yo (castigliano)
fuimos con vos
fuimos tù y yo (castigliano)
uso delle preposizioni
ingresar al ejercito
ingresar en el ejercito (castigliano)
estaba arriba de la mesa
estaba encima delle mesa
(castigliano)
hasta las dos iré
hasta las dos no ire
(castigliano)
uso delle congiunzioni
cada que habla me enojo
cuando hanla me enojo
(castigliano )
Vuelvete cosa que te vean
vuelvete para que te vean
(castigliano)
la forma passiva si usa ancora meno che in spagna
se alquila casas
se alquilas casas
(passiva castigliano)
sito con esercizi, glossari, e grammatica utile strumento per la scuola
iscriviti ad amazon prime con promo
MANUALE DI CONVERSAZIONE
giovedì 16 maggio 2019
mercoledì 15 maggio 2019
spagnolo - aggettivi e pronomi di uguaglianza e intensità
spagnolo aggettivi e pronomi di uguaglianza e intensità
igual iguales ( uguale /I) mismo/a/os/as (stesso/a/I/e) propio /a/os/as ( proprio/a/I/e) semejante (simile/I) tale/es (tale/I )
esempi
parece iguales pero este es de màs valor sembrano uguali ma questo ha più valore
siempre me dice lo mismo mi dice sempre le stesse cose
igual/es semejante /es
come aggettivi non vogliono l'articolo indeterminativo
nunca me habìa hecho semejante propuesta non mi aveva mai fatto una simile proposta
mismo/a/os/as
E' aggettivo e pronome dopo un sostantivo ha funzione enfatica
temenos las mismas sandalias abbiamo gli stessi sandali
deberìas hacerte esa pregunta a ti mismo devresti fare questa domanda a te stesso
propio/a/os/oas
ha un valore enfatico ed è uguale a mismo
el propio director comìa con lo empleados lo stesso direttore mangiava con gli impiegati
tal/es
E' aggettivo e pronome, se preceduto da un articolo indeterminativo e seguito da un nome di persona ha il significato di un tale oppure un certo
en tal caso in tale caso
hya un tal que quiere hablar contigo c' è un tale che vuole parlare con te
igual iguales ( uguale /I) mismo/a/os/as (stesso/a/I/e) propio /a/os/as ( proprio/a/I/e) semejante (simile/I) tale/es (tale/I )
esempi
parece iguales pero este es de màs valor sembrano uguali ma questo ha più valore
siempre me dice lo mismo mi dice sempre le stesse cose
igual/es semejante /es
come aggettivi non vogliono l'articolo indeterminativo
nunca me habìa hecho semejante propuesta non mi aveva mai fatto una simile proposta
mismo/a/os/as
E' aggettivo e pronome dopo un sostantivo ha funzione enfatica
temenos las mismas sandalias abbiamo gli stessi sandali
deberìas hacerte esa pregunta a ti mismo devresti fare questa domanda a te stesso
propio/a/os/oas
ha un valore enfatico ed è uguale a mismo
el propio director comìa con lo empleados lo stesso direttore mangiava con gli impiegati
tal/es
E' aggettivo e pronome, se preceduto da un articolo indeterminativo e seguito da un nome di persona ha il significato di un tale oppure un certo
en tal caso in tale caso
hya un tal que quiere hablar contigo c' è un tale che vuole parlare con te
spagnolo - vocabolario panetteria e pasticceria
spagnolo - vocabolario panetteria e pasticceria
babà = bizchoco boracho
biscotti = galletas
bombolone = bollo
brioche = cuasàn
caramelle = caramelos
cioccolata = chocolate
fondente = amargo
cioccolatini = bombones
confetti = paldillas
crema = crema
crusca = salvado
dolce arrotolato = brazo de gitano
farina = harina
fette biscottate = tostadas
fiocchi di avena = copos de avena
frittella = churro
frutta candita = fruta confitada
gelato = helado
lievito = levadura
marzapane = marzapàn
meringa = merengue
mollica = miga
pan di spagna = biscocho
pane = pan
a cassetta = de molde
di frumento = de trigo
di miglio = de mijo
di segale = de Centeno
retta = rebanada
grattato = rallado
integrale = integral
panettone = panetòn
panna montata = nata batida
pasta = pasta
frolla = pastaflora
sfoglia = hojaldre
pasticcini pasteles
riso = arroz
sfilatino = barra
torrone = turòn
torta = tarta
di cioccolato = de chocolate
di frutta = de fruta
espressioni
vorrei una scatola di cioccolatini = quisiera una caja de bombones
vorreti una dozzina di paste assortite = quisiera una docena de pasteles surtidos
mi dia uno sfilatino un chilo di farina e due brioches = deme una barra un kilo de harina y dos cruasanes
mi dia due etti di caramelle alla frutta = pongame dosciento gramos de caramelos a la fruta
babà = bizchoco boracho
biscotti = galletas
bombolone = bollo
brioche = cuasàn
caramelle = caramelos
cioccolata = chocolate
fondente = amargo
cioccolatini = bombones
confetti = paldillas
crema = crema
crusca = salvado
dolce arrotolato = brazo de gitano
farina = harina
fette biscottate = tostadas
fiocchi di avena = copos de avena
frittella = churro
frutta candita = fruta confitada
gelato = helado
lievito = levadura
marzapane = marzapàn
meringa = merengue
mollica = miga
pan di spagna = biscocho
pane = pan
a cassetta = de molde
di frumento = de trigo
di miglio = de mijo
di segale = de Centeno
retta = rebanada
grattato = rallado
integrale = integral
panettone = panetòn
panna montata = nata batida
pasta = pasta
frolla = pastaflora
sfoglia = hojaldre
pasticcini pasteles
riso = arroz
sfilatino = barra
torrone = turòn
torta = tarta
di cioccolato = de chocolate
di frutta = de fruta
espressioni
vorrei una scatola di cioccolatini = quisiera una caja de bombones
vorreti una dozzina di paste assortite = quisiera una docena de pasteles surtidos
mi dia uno sfilatino un chilo di farina e due brioches = deme una barra un kilo de harina y dos cruasanes
mi dia due etti di caramelle alla frutta = pongame dosciento gramos de caramelos a la fruta
lunedì 13 maggio 2019
spagnolo - modi di dire
spagnolo - modi di dire
a ojo de buen cubero = a occhio e croce
a pedir de boca = a volontà
aflojar la mosca = sborsare di malavoglia
andar con pies de plomo = andare con I piedi di piombo
apretar las clavijas = mettere alle strette
arma a doble filo = arma a doppio taglio
buscrle cuatro pies al gato = complicare le cose inutilmente
Cabeza de turco = capro espiatorio
caérselea alguien la baba = andare in sollucchero
cantar la cuarenta = cantarla chiara
cargar con el mochuelo = prendersi una gatta da pelare
con pelos e senales = per filo e per segno
de balde = gratis
de cabo a rabo = dalla testa ai piedi
de gorra = a sbafo
echar una mano = dare una mano
empinar el codo = alzare il gomito
en abrir y cerrar de ojos = in un batter d'occhi
estar como gallina en corral ajeno = sentirsi come un pesce fuor d'acqua
estar con la mosca detràs la oreja = mettere la pulce nell'orecchia
estar en escuas = stare sulle spine
estar hasta la coronilla = averne fin sopra I capelli
estar hecho polvo = essere a pezzi
estar limpio = essre al verde
estirar màs el brazo que la manga = andare oltre le possibilità
haber gato encerrado = gatta ci cova
haber moros en la costa = avere buoni motivi per agire con precauzione
hacer la vista gorda = chiudere un occhio
hacerse el suco = fare orecchie da mercante
hecérsele a alguien la boca agua = avere l'acquolina in bocca
inportarle a alguien un bledo = infischiarsene
ir de Guatemala a Guatapeor = andare di male in peggio
ir directamente al grano = venire al punto
irsele a uno el santo al cielo = dimenticare quello che stava per dire
llover a cantaros = piovere a catinelle
nadar y guardar la ropa = salvare capra e cavoli
no dar a uno vela en un entierro = non permettere di intromettersi
no dar pie con bola = non farne una giusta
no lo quiera Dios = Dio me ne liberi
no pegar ojo = non chiudere occchio
no ser ni chicha ni limonada = non essere nè carne nè pesce
no soltar prenda = tenere la bocca chiusa
ojalà = magari
oler a cuerno quemado = puzzare di bruciato
pegar la hebra = attaccare bottone
perder lo estribos = perdere le staffe
poner las cartas boca arriba = mettere le carte in tavola
poner tierra por medio = svignarsela
ponérsele a uno la carne de gallina = avere la pelle d'oca
quedarse de Piedra = rimanere di stucco
sacar de quichio = esasperare
salirse a alguien el tiro por la culata = fare fiasco
sentar la Cabeza = mettere la testa a posto
tomar el pelo = prendere in giro
untar el carro = ungere le ruote - corrompere
valgamos Dios = che Dio ce la mandi buona
a ojo de buen cubero = a occhio e croce
a pedir de boca = a volontà
aflojar la mosca = sborsare di malavoglia
andar con pies de plomo = andare con I piedi di piombo
apretar las clavijas = mettere alle strette
arma a doble filo = arma a doppio taglio
buscrle cuatro pies al gato = complicare le cose inutilmente
Cabeza de turco = capro espiatorio
caérselea alguien la baba = andare in sollucchero
cantar la cuarenta = cantarla chiara
cargar con el mochuelo = prendersi una gatta da pelare
con pelos e senales = per filo e per segno
de balde = gratis
de cabo a rabo = dalla testa ai piedi
de gorra = a sbafo
echar una mano = dare una mano
empinar el codo = alzare il gomito
en abrir y cerrar de ojos = in un batter d'occhi
estar como gallina en corral ajeno = sentirsi come un pesce fuor d'acqua
estar con la mosca detràs la oreja = mettere la pulce nell'orecchia
estar en escuas = stare sulle spine
estar hasta la coronilla = averne fin sopra I capelli
estar hecho polvo = essere a pezzi
estar limpio = essre al verde
estirar màs el brazo que la manga = andare oltre le possibilità
haber gato encerrado = gatta ci cova
haber moros en la costa = avere buoni motivi per agire con precauzione
hacer la vista gorda = chiudere un occhio
hacerse el suco = fare orecchie da mercante
hecérsele a alguien la boca agua = avere l'acquolina in bocca
inportarle a alguien un bledo = infischiarsene
ir de Guatemala a Guatapeor = andare di male in peggio
ir directamente al grano = venire al punto
irsele a uno el santo al cielo = dimenticare quello che stava per dire
llover a cantaros = piovere a catinelle
nadar y guardar la ropa = salvare capra e cavoli
no dar a uno vela en un entierro = non permettere di intromettersi
no dar pie con bola = non farne una giusta
no lo quiera Dios = Dio me ne liberi
no pegar ojo = non chiudere occchio
no ser ni chicha ni limonada = non essere nè carne nè pesce
no soltar prenda = tenere la bocca chiusa
ojalà = magari
oler a cuerno quemado = puzzare di bruciato
pegar la hebra = attaccare bottone
perder lo estribos = perdere le staffe
poner las cartas boca arriba = mettere le carte in tavola
poner tierra por medio = svignarsela
ponérsele a uno la carne de gallina = avere la pelle d'oca
quedarse de Piedra = rimanere di stucco
sacar de quichio = esasperare
salirse a alguien el tiro por la culata = fare fiasco
sentar la Cabeza = mettere la testa a posto
tomar el pelo = prendere in giro
untar el carro = ungere le ruote - corrompere
valgamos Dios = che Dio ce la mandi buona
spagnolo - abbigliamento
spagnolo - abbigliamento
accappatoio = albornoz
basco = boina
biancheria = ropa interior
bottone = botòn
automatico = broche de presiòn
bretelle = tirantes
busto = faja
calzamaglia = leotardos
calze = medias
calzini = calcetines
camerino = probador
camicetta = blusa
camicia = camisa
da notte = camisòn
cappello = sombrero
a cilindro = de copa
bombetta hongo
di feltro = de fieltro
cappotto = abrigo gabàn
cerniera = cremallera
cintura = cinturòn
costume da bagno = traje de bano
cravatta = corbatta
frac = frac
giacca = chaqueta
a vento = anorak
giaccone = cazadora
gilè = chaleco
gonna = falda
grembiule = delantal
guanti = guantes
impermeabile = impermeable
jeans = vaqueros
maglietta = camiseta
a maniche corte = de mangas cortas
a maniche lunghi = de mangas largas
scollata = escolada
senza maniche = sin mangas
maglione = jersey
collo alto = cuello cisne
a vu = de pico
girocollo = cuello Redondo
mantello = capa
minigonna = minifalda
mutando da uomo = calzoncillos
da donna = bragas
pantaloncini = pantalones cortos
pantaloni = pantalones
pelliccia = abrigo de pieles
pigiama = pijama
reggiseno = sujetador
salopette = mono
scarpe = zapatos
scialle = chal
sciarpa = bufanda
smoking = smoking
soprabito = gabardina
sottoveste = enagua /combinaciòn
taglia = talla
tailleur = traje de chaqueta
tessuto = tejido
tuta = chàndal
vestito da uomo =traje
vestito da donna = vestido
da sera = de noche
tessuti
acrilico = acrilico
batista = batista
cotone = algodòn
di maglia = de punto
cuoio = cuero
felpa = felpa
feltro = fieltro
filo = hilo
flanella =franela
gabardine = gabardina
lana = lana
lino = lino
nylon = nylon
panno = pana
pizzo = encaje
raso = raso
seta = seda
tela = tela
tela cerata = hule
velluto = terciopelo
accappatoio = albornoz
basco = boina
biancheria = ropa interior
bottone = botòn
automatico = broche de presiòn
bretelle = tirantes
busto = faja
calzamaglia = leotardos
calze = medias
calzini = calcetines
camerino = probador
camicetta = blusa
camicia = camisa
da notte = camisòn
cappello = sombrero
a cilindro = de copa
bombetta hongo
di feltro = de fieltro
cappotto = abrigo gabàn
cerniera = cremallera
cintura = cinturòn
costume da bagno = traje de bano
cravatta = corbatta
frac = frac
giacca = chaqueta
a vento = anorak
giaccone = cazadora
gilè = chaleco
gonna = falda
grembiule = delantal
guanti = guantes
impermeabile = impermeable
jeans = vaqueros
maglietta = camiseta
a maniche corte = de mangas cortas
a maniche lunghi = de mangas largas
scollata = escolada
senza maniche = sin mangas
maglione = jersey
collo alto = cuello cisne
a vu = de pico
girocollo = cuello Redondo
mantello = capa
minigonna = minifalda
mutando da uomo = calzoncillos
da donna = bragas
pantaloncini = pantalones cortos
pantaloni = pantalones
pelliccia = abrigo de pieles
pigiama = pijama
reggiseno = sujetador
salopette = mono
scarpe = zapatos
scialle = chal
sciarpa = bufanda
smoking = smoking
soprabito = gabardina
sottoveste = enagua /combinaciòn
taglia = talla
tailleur = traje de chaqueta
tessuto = tejido
tuta = chàndal
vestito da uomo =traje
vestito da donna = vestido
da sera = de noche
tessuti
acrilico = acrilico
batista = batista
cotone = algodòn
di maglia = de punto
cuoio = cuero
felpa = felpa
feltro = fieltro
filo = hilo
flanella =franela
gabardine = gabardina
lana = lana
lino = lino
nylon = nylon
panno = pana
pizzo = encaje
raso = raso
seta = seda
tela = tela
tela cerata = hule
velluto = terciopelo
domenica 12 maggio 2019
spagnolo - i trasporti pubblici
spagnolo - I trasporti pubblici
abbonamento = abono
autista /traviere = conductor
autobus = autobus
biglietto = billete
scaduto = caducado
valido = vàlido
cambiare = cambiar
capolinea = término
controllore = revisor
direzione = direcciòn
entrata = entrada
fermata = parada
facoltativa = facultativa
obbligatoria = obligatoria
filobus = trolebùs
linea = linea
metropolitana = metro
periferia = afueras
prezzo = precio
rotaie = railes
salire = subir
scendere = bajar
tassametro = taximetro
taxi = taxi
timbrare = timbrar
tram = tranvìa
uscita = salida
dove ferma l'autobus n 11 = ? dònde para el autobus n 11
dov'é la fermata dell'autobus = ? dònde està la parada del autobus?
scusi, questo autobus ferma vicino a piazza di Spagna ? = perdone ? este autobus para cerca de la plaza de Esapna ?
per favore può dirmi quando devo scendere ? = por favor, ?puede decirme cuàndo tengo que bajar ?
dove si prende l'autobus per andare alla plaza de toros ? = ? dònde se coge el autobus para ir a la plaza de toros ?
a che ora cominciano a circolare I primi mezzi di trasporto = ? a qué hora empiezan a circular los primeros medios de transporte ?
ogni quanto passa questo autobus ? = ? cada cuànto pasa este autobus ?
metro
dov'é la stazione delle metro più vicina ? = ? dònde està la estaciòn de metro màs cercana
dove devo cambiare ? = ? donde tengo que hacer tranbordo para ir a al estaciòn de trenes ?
taxi
dove posso prendere un taxi ? = ? dònde puedo coger un taxi?
qual é la tariffa fino a plaza Mayor ? = cuàl es la tarifa hasta la plaza Mayor ?
mi porti a questo indirizzo = lleveme a estas senas
ho fretta = tengo prisa
si fermi qui per favore = pare aquì por favor
quanto le devo = ? cuànto le debo ?
abbonamento = abono
autista /traviere = conductor
autobus = autobus
biglietto = billete
scaduto = caducado
valido = vàlido
cambiare = cambiar
capolinea = término
controllore = revisor
direzione = direcciòn
entrata = entrada
fermata = parada
facoltativa = facultativa
obbligatoria = obligatoria
filobus = trolebùs
linea = linea
metropolitana = metro
periferia = afueras
prezzo = precio
rotaie = railes
salire = subir
scendere = bajar
tassametro = taximetro
taxi = taxi
timbrare = timbrar
tram = tranvìa
uscita = salida
dove ferma l'autobus n 11 = ? dònde para el autobus n 11
dov'é la fermata dell'autobus = ? dònde està la parada del autobus?
scusi, questo autobus ferma vicino a piazza di Spagna ? = perdone ? este autobus para cerca de la plaza de Esapna ?
per favore può dirmi quando devo scendere ? = por favor, ?puede decirme cuàndo tengo que bajar ?
dove si prende l'autobus per andare alla plaza de toros ? = ? dònde se coge el autobus para ir a la plaza de toros ?
a che ora cominciano a circolare I primi mezzi di trasporto = ? a qué hora empiezan a circular los primeros medios de transporte ?
ogni quanto passa questo autobus ? = ? cada cuànto pasa este autobus ?
metro
dov'é la stazione delle metro più vicina ? = ? dònde està la estaciòn de metro màs cercana
dove devo cambiare ? = ? donde tengo que hacer tranbordo para ir a al estaciòn de trenes ?
taxi
dove posso prendere un taxi ? = ? dònde puedo coger un taxi?
qual é la tariffa fino a plaza Mayor ? = cuàl es la tarifa hasta la plaza Mayor ?
mi porti a questo indirizzo = lleveme a estas senas
ho fretta = tengo prisa
si fermi qui per favore = pare aquì por favor
quanto le devo = ? cuànto le debo ?
venerdì 10 maggio 2019
spagnolo - la città e la campagna
spagnolo - la città e la campagna
la città = la ciudad
la campagna = el campo
il bello di ………….. è che lo Bueno sobre ………...es que
il brutto di …………..è che…… lo malo sobre ………….es que
ci sono molte cose da fare hay mucho para hacer
con c'è niente da fare hay nada para hacer
puoi camminare nei boschi se puede caminar en los bosques
non c'è verde no queda ningùb follaje
carino bonito
animato animado
quieto tranquilo
noioso aburrido
rumoroso Ruidoso
esempi
la ciudad es ruidosa
la città è rumorosa
el campo es aburrido
la campagna è noiosa
lo Bueno sobre la ciudad es que hay mucho para hacer
il bello della città è che c'è molto da fare
lo malo de la ciudad es que no queda ningunas plantas
il brutto della città è che non ci sono piante
donde vives ? = dove vivi
io vivo in una casa in campagna
io vivo en una casa en el campo
el campo es fantastico se puede caminar en los boscque
?vives en la ciudad o en el campo ?
la città = la ciudad
la campagna = el campo
il bello di ………….. è che lo Bueno sobre ………...es que
il brutto di …………..è che…… lo malo sobre ………….es que
ci sono molte cose da fare hay mucho para hacer
con c'è niente da fare hay nada para hacer
puoi camminare nei boschi se puede caminar en los bosques
non c'è verde no queda ningùb follaje
carino bonito
animato animado
quieto tranquilo
noioso aburrido
rumoroso Ruidoso
esempi
la ciudad es ruidosa
la città è rumorosa
el campo es aburrido
la campagna è noiosa
lo Bueno sobre la ciudad es que hay mucho para hacer
il bello della città è che c'è molto da fare
lo malo de la ciudad es que no queda ningunas plantas
il brutto della città è che non ci sono piante
donde vives ? = dove vivi
io vivo in una casa in campagna
io vivo en una casa en el campo
el campo es fantastico se puede caminar en los boscque
?vives en la ciudad o en el campo ?
Iscriviti a:
Post (Atom)