spagnolo - l'articolo neutro lo
nessun nome segue lo perché tutti i nomi sono o maschili o femminili in spagnolo
quindi possiamo trovare l'articolo lo davanti a aggettivi avverbi sintagma con preposizioni oppure frasi relative con que
lo bonito
lo antes posible
lo de hoy
lo que dije
lo può anche accompagnare aggettivi maschili o femminili
lo largo lo larga
lo malo lo mala
lo accompagnato dall'aggettivo si riferisce al concetto dell'aggettivo espresso oppure può esprimere quantità
lo bueno es beber dos litros de agua
llevo lo justo para comprar el pan
in altre situazioni puoi sentire e leggere lo de + nome usato quando qualcosa o qualcuno è nominato indirettamente e che chi parla suppone di conoscere
siento mucho lo de Juan
me entreré delo de tu padre
sito con esercizi, glossari, e grammatica utile strumento per la scuola
lunedì 31 dicembre 2018
spagnolo - la preposizione segùn
spagnolo la preposizione segùn
la preposizione segùn si usa per esprimere un opinione e per questa ragione è molto presente nel linguaggio giornalistico
La preposizione viene utilizzata per eludere la propria responsabilità in quello che stiamo dicendo e specificare che l'informazione è di qualcun altro
segùn è l'unica preposizione che si scrive con l'accento grafico perché finisce con la lettera n
esempi
segùn ( dice ) il presidente
segùn ( dicen) los testigos del accidente
la frase che introduce la preposizione segùn offre una prospettiva dalla quale possiamo comprendere il messaggio
esempi
vamos a salir de la crisis segùn el presidente
la preposizione segùn si utilizza in una conversazione per dare il proprio punto di vista
esempi o
segùn mi opiniòn
Si usa anche per indicare un parallelismo di due azione parallele
segùn va a creciendo van aprendiendo màs cosas (crecer y aprender)
segùn lleguen empezamo a comer (llegar ello y comer )
in questi casi possiamo cambiare l'epressione in più ...... più e nel momento in cui .............
la preposizione segùn si usa per esprimere un opinione e per questa ragione è molto presente nel linguaggio giornalistico
La preposizione viene utilizzata per eludere la propria responsabilità in quello che stiamo dicendo e specificare che l'informazione è di qualcun altro
segùn è l'unica preposizione che si scrive con l'accento grafico perché finisce con la lettera n
esempi
segùn ( dice ) il presidente
segùn ( dicen) los testigos del accidente
la frase che introduce la preposizione segùn offre una prospettiva dalla quale possiamo comprendere il messaggio
esempi
vamos a salir de la crisis segùn el presidente
la preposizione segùn si utilizza in una conversazione per dare il proprio punto di vista
esempi o
segùn mi opiniòn
Si usa anche per indicare un parallelismo di due azione parallele
segùn va a creciendo van aprendiendo màs cosas (crecer y aprender)
segùn lleguen empezamo a comer (llegar ello y comer )
in questi casi possiamo cambiare l'epressione in più ...... più e nel momento in cui .............
lunedì 17 dicembre 2018
spagnolo - domande e risposte
spagnolo - domande e risposte
la funzione base di ogni linguaggio è chieder per avere informazione e lo spagnolo ha diversi modi per farlo
le domande che richiedono un no oppure un si in risposta
? Ha llegado el tren ?
è arrivato il treno ?
? vas a ir al fiesta ?
stai andando alla festa ?
? ha llamado alguien ?
ha chiamato qualcuno =?
in ogni caso serve dare l'intonazione alla domanda perché nella frase affermativa l'ordine delle parole non cambia
un altro modo per formulare domande
hablas inglés ? verdad ?
parli spagnolo vero ?
domande che richiedono una informazione completa i pronomi si scrivono con l'accento
? còmo se hace ?
come si fa ?
? cuàl prefieres ?
quale preferisci
? cuànto es ?
quanto costa ?
? dònde estabas ?
domande con preposizioni
? de dònde es ?
di dov'è ?
? con quién hablas ?
con chi parli ?
Hasta cuàndo estaréis aquì ?
fino a quando stai qui '
domande cortesi
Perdone ? dònde està correos ?
mi scusi dov'è la posta ?
Por favor la calle de Cervantes ? cuàl es ?
per favore qual è la via Cervantes
Perdone ? me puede decir por dònde se va al aeropuerto ?
mi scusi mi può dire per dove si va all'aereoporto ?
Per favor ? podrìa decirme a qué hora sale el pròximo vuelo para Barcelona
per favore potrebbe dirmi a che ora parte il prossimo volo per Barcellona ?
domande indirette
digame qué le pasa
mi dica che cosa c'è ?
dime qué te dijo ?
dimmi cosa ti ha detto ?
dinos dònde estàn ?
dicci dove sono ?
domande negative
Todavìa no has terminado ?
non hai già finito ?
?Aùn no lo has hecho ?
non lo hai ancora fatto ?
rispondere con un'altra domanda
? dònde ha dejado las llaves ?
dove hai lasciato le chiavi ?
Qué llaves ?
che chiavi ?
risposte
si si
claro certo
desde luego certamente
por supuesto di sicuro
naturalmente naturalmente
si efectivamente si effettivamente
como no come no
claro desde luego e por supuesto sono intercambiabili e possono essere utilizzati sia nel linguaggio informale che formale
possono essere seguiti da que sì ( claro que sì ) per enfatizzare la risposta
naturalmente sì e efectivamente sì sono più formali
risposte negative
no
claro que no cretamente no
desde luego que no no di sicuro
por supuesto que no naturalmente no
qué va no del tutto
la funzione base di ogni linguaggio è chieder per avere informazione e lo spagnolo ha diversi modi per farlo
le domande che richiedono un no oppure un si in risposta
? Ha llegado el tren ?
è arrivato il treno ?
? vas a ir al fiesta ?
stai andando alla festa ?
? ha llamado alguien ?
ha chiamato qualcuno =?
in ogni caso serve dare l'intonazione alla domanda perché nella frase affermativa l'ordine delle parole non cambia
un altro modo per formulare domande
hablas inglés ? verdad ?
parli spagnolo vero ?
domande che richiedono una informazione completa i pronomi si scrivono con l'accento
? còmo se hace ?
come si fa ?
? cuàl prefieres ?
quale preferisci
? cuànto es ?
quanto costa ?
? dònde estabas ?
domande con preposizioni
? de dònde es ?
di dov'è ?
? con quién hablas ?
con chi parli ?
Hasta cuàndo estaréis aquì ?
fino a quando stai qui '
domande cortesi
Perdone ? dònde està correos ?
mi scusi dov'è la posta ?
Por favor la calle de Cervantes ? cuàl es ?
per favore qual è la via Cervantes
Perdone ? me puede decir por dònde se va al aeropuerto ?
mi scusi mi può dire per dove si va all'aereoporto ?
Per favor ? podrìa decirme a qué hora sale el pròximo vuelo para Barcelona
per favore potrebbe dirmi a che ora parte il prossimo volo per Barcellona ?
domande indirette
digame qué le pasa
mi dica che cosa c'è ?
dime qué te dijo ?
dimmi cosa ti ha detto ?
dinos dònde estàn ?
dicci dove sono ?
domande negative
Todavìa no has terminado ?
non hai già finito ?
?Aùn no lo has hecho ?
non lo hai ancora fatto ?
rispondere con un'altra domanda
? dònde ha dejado las llaves ?
dove hai lasciato le chiavi ?
Qué llaves ?
che chiavi ?
risposte
si si
claro certo
desde luego certamente
por supuesto di sicuro
naturalmente naturalmente
si efectivamente si effettivamente
como no come no
claro desde luego e por supuesto sono intercambiabili e possono essere utilizzati sia nel linguaggio informale che formale
possono essere seguiti da que sì ( claro que sì ) per enfatizzare la risposta
naturalmente sì e efectivamente sì sono più formali
risposte negative
no
claro que no cretamente no
desde luego que no no di sicuro
por supuesto que no naturalmente no
qué va no del tutto
giovedì 13 dicembre 2018
spagnolo - gli avverbi
spagnolo - gli avverbi
un avverbio è una parola che modifica il verbo oppure un aggettivo la maggior parte degli avverbi come in italiano finiscono per -mente
afortunatamente estamos aquì
fortunatamente siamo qui
gli avverbi che modificano il verbo
modo
y una palabras pues no sé como decirla correctamente en ingles
e una parola ma io non al so dire correttamente in inglese
tempo
llegerà màs tarde
arriverà più tadi
luogo
viene aquì
viene qui
avverbi che modificano aggettivi e avverbi
mentre gli avverbi spesso sono utilizzati per modificare il verbo altri modificano un aggettivo
es una palabra completamente diferente
è una parola completamente diversa
altri modificano un altro avverbio
ellos bailan muy bien
ballano molto bene
ecco gli avverbi più comuni
modo
bien bene
mal male
ràpidamente velocemente
tempo
a menudo spesso
a veces a volte
siempre sempre
nunca mai
temprano presto
tarde tardi
pronto subito
hoy oggi
ayer ieri
ahora adesso
ya già
manana domani
luogo
dentro dentro
fuera fuori
aqui acà qui
allì ahì e allà là
ordine
primero per prima cosa
luego poi
entonces così
por lo tanto pertanto
finalmente finalmente
asì così
differenza aggettivi avverbi
gli aggettivi modificano il nome
las tradiciones mexicanas son muy bonita
le tradizioni messicane sono molto belle
mexicanas è aggettivo
muy avverbio
un avverbio è una parola che modifica il verbo oppure un aggettivo la maggior parte degli avverbi come in italiano finiscono per -mente
afortunatamente estamos aquì
fortunatamente siamo qui
gli avverbi che modificano il verbo
modo
y una palabras pues no sé como decirla correctamente en ingles
e una parola ma io non al so dire correttamente in inglese
tempo
llegerà màs tarde
arriverà più tadi
luogo
viene aquì
viene qui
avverbi che modificano aggettivi e avverbi
mentre gli avverbi spesso sono utilizzati per modificare il verbo altri modificano un aggettivo
es una palabra completamente diferente
è una parola completamente diversa
altri modificano un altro avverbio
ellos bailan muy bien
ballano molto bene
ecco gli avverbi più comuni
modo
bien bene
mal male
ràpidamente velocemente
tempo
a menudo spesso
a veces a volte
siempre sempre
nunca mai
temprano presto
tarde tardi
pronto subito
hoy oggi
ayer ieri
ahora adesso
ya già
manana domani
luogo
dentro dentro
fuera fuori
aqui acà qui
allì ahì e allà là
ordine
primero per prima cosa
luego poi
entonces così
por lo tanto pertanto
finalmente finalmente
asì così
differenza aggettivi avverbi
gli aggettivi modificano il nome
las tradiciones mexicanas son muy bonita
le tradizioni messicane sono molto belle
mexicanas è aggettivo
muy avverbio
mercoledì 12 dicembre 2018
spagnolo - uso del gerundio
spagnolo - uso del gerundio
il gerundio è usato dopo i verbi seguir e continuar qualche volta da solo
marta siguiò cantando
marta continuò a cantare
vi a los chicos jugando en el parque
spesso usato in frasi per esprimere causa modo timo concessione ecc
saliò corriendo
uscì correndo
nos diverimos bailando
ci divertimmo a ballare
estando a Madrid fui a saludar a mis primos
mentre ero a madrid andai a salutare i miei cugini
subiendo por esta calle llagaràs al parque
se vai per questa strada arriverai al parco
il gerundio può seguire anche il verbo estar per esprimere un'azione che si sta svolgendo in questo preciso momento
il gerundio è usato dopo i verbi seguir e continuar qualche volta da solo
marta siguiò cantando
marta continuò a cantare
vi a los chicos jugando en el parque
spesso usato in frasi per esprimere causa modo timo concessione ecc
saliò corriendo
uscì correndo
nos diverimos bailando
ci divertimmo a ballare
estando a Madrid fui a saludar a mis primos
mentre ero a madrid andai a salutare i miei cugini
subiendo por esta calle llagaràs al parque
se vai per questa strada arriverai al parco
il gerundio può seguire anche il verbo estar per esprimere un'azione che si sta svolgendo in questo preciso momento
domenica 9 dicembre 2018
spagnolo - espressioni di possesso
spagnolo - espressioni di possesso
per esprimere un possesso si possono utilizzare i possessivi MI TU SU NUESTRO VUESTRO SU seguiti da un nome bisogna declinarli a seconda del numero (singolare o plurale ) con la cosa posseduta nuestro e vuestro hanno anche il genere ( femminile nuestra vuestra) ATTENZIONE non sono mai preceduti dall'articolo
mi llave por favor
la mia chiave per favore
no olvides tus gafas de sol
non dimenticare i tuoi occhiali da sole
un altro modo di esprimere un possesso utilizzando MYO TUYO SUYO NUESTRO VUESTRO SUYO che possono avere funzione sia di pronomi che aggettivi sono posti dopo il nome o quando il nome non c'è e in questo caso bisogna utilizzare l'articolo determinativo
Alicia era una amiga mìa
Alicia era una mia amica
su casa no està mal pero la tuya es mejor
In spagnolo spesso la possessione è espressa da ES DE
Es de Maria
è di Maria
son de mi hermana
sono di mia sorella
de + pronome o nome
la preposizione de è anche trovata prima del pronome personale di terza persona usted él ella quando cè ambiguità
la casa es de él
la casa è sua ( ma di lui )
appartenenza è spesso espressa dal verbo appartenere che corrisponde ad un registro più formale
esta propriedad partenece a él
questa proprietà appartiene a lui
oppure in scrittura formale l'appartenenza è espressa con es propiedad de
es propiedad de estado
è di proprietà dello stato
per enfatizzare l'idea di possessione
esta es mi colonia
questa è la mia colonia
te dijiste que utilizaras tu toalla ésa es la mìa
ti ho detto di utilizzare il tuo asciugamano questo è il mio
oppure utilizzando proprio che precede il nome eccetto nelle frasi con tener che può essere messo prima o dopo il nome
lo vi con mis proprio Ojos
l'ho visto con i miei occhi
tiene coche proprio oppure tiene su proprio coche
ha una macchina sua
di solito nelle espressioni con parti del corpo o vestiti si usa l'articolo determinativo
me duelen los pies
mi fanno male i piedi (sottinteso i miei )
chiedere di chi è
per chiedere la proprietà di utilizza de quién + ser + nome
? de quién es esto ?
di chi è questo ?
oppure esiste anche una forma plurale
? de quiénes son estos pasaporte ?
di chi sono questi passaporti ?
oppure
? a quién partenece esas tierras ?
a chi appartengono queste terre ?
tener esprime possesso
tengo cinco euros
ho cinque euro
oppure
poseer disponer de contar con
nelle espressioni formali possiamo vedere che si utilizza poseer disponer de oppure contar con
posee una gran fortuna
possiede una grande fortuna
dispone de un cuantioso capital
dispone di un grande capitale
contamos con muy poco
possiamo contare su molto poco
per esprimere un possesso si possono utilizzare i possessivi MI TU SU NUESTRO VUESTRO SU seguiti da un nome bisogna declinarli a seconda del numero (singolare o plurale ) con la cosa posseduta nuestro e vuestro hanno anche il genere ( femminile nuestra vuestra) ATTENZIONE non sono mai preceduti dall'articolo
mi llave por favor
la mia chiave per favore
no olvides tus gafas de sol
non dimenticare i tuoi occhiali da sole
un altro modo di esprimere un possesso utilizzando MYO TUYO SUYO NUESTRO VUESTRO SUYO che possono avere funzione sia di pronomi che aggettivi sono posti dopo il nome o quando il nome non c'è e in questo caso bisogna utilizzare l'articolo determinativo
Alicia era una amiga mìa
Alicia era una mia amica
su casa no està mal pero la tuya es mejor
In spagnolo spesso la possessione è espressa da ES DE
Es de Maria
è di Maria
son de mi hermana
sono di mia sorella
de + pronome o nome
la preposizione de è anche trovata prima del pronome personale di terza persona usted él ella quando cè ambiguità
la casa es de él
la casa è sua ( ma di lui )
appartenenza è spesso espressa dal verbo appartenere che corrisponde ad un registro più formale
esta propriedad partenece a él
questa proprietà appartiene a lui
oppure in scrittura formale l'appartenenza è espressa con es propiedad de
es propiedad de estado
è di proprietà dello stato
per enfatizzare l'idea di possessione
esta es mi colonia
questa è la mia colonia
te dijiste que utilizaras tu toalla ésa es la mìa
ti ho detto di utilizzare il tuo asciugamano questo è il mio
oppure utilizzando proprio che precede il nome eccetto nelle frasi con tener che può essere messo prima o dopo il nome
lo vi con mis proprio Ojos
l'ho visto con i miei occhi
tiene coche proprio oppure tiene su proprio coche
ha una macchina sua
di solito nelle espressioni con parti del corpo o vestiti si usa l'articolo determinativo
me duelen los pies
mi fanno male i piedi (sottinteso i miei )
chiedere di chi è
per chiedere la proprietà di utilizza de quién + ser + nome
? de quién es esto ?
di chi è questo ?
oppure esiste anche una forma plurale
? de quiénes son estos pasaporte ?
di chi sono questi passaporti ?
oppure
? a quién partenece esas tierras ?
a chi appartengono queste terre ?
tener esprime possesso
tengo cinco euros
ho cinque euro
oppure
poseer disponer de contar con
nelle espressioni formali possiamo vedere che si utilizza poseer disponer de oppure contar con
posee una gran fortuna
possiede una grande fortuna
dispone de un cuantioso capital
dispone di un grande capitale
contamos con muy poco
possiamo contare su molto poco
sabato 8 dicembre 2018
spagnolo - espressioni di causa effetto
spagnolo espressioni di causa effetto e scopo
causa
per chiedere la causa la ragione di qualcosa in spagnolo si usano diverse espressioni
por qué ? perché
còmo ? come
còmo es que ? com'è che
a qué se debe ?
por qué razòn / motivo ? per quale ragione / motivo ?
cuàl es la razòn / el motivo ?
Por qué è l'espressione più comune e neutra
? Por qué dijiste eso ? perché dite questo ?
còmo ? e còmo es que ? sono più colloquiali e usati nel linguaggio orale entrambi sottintendono una sorpresa o una disapprovazione specialmente il secondo
còmo ? è usato preferibilmente nelle domande negative
mentre còmo es ? sia positive che negative
? còmo no me lo advertiste ?
come mai non mi hai avvertito ?
? Còmo es que ha sido seleccionado ?
com'è che è stato selezionato ?
A qué se debe ? è meno colloquiale e usato sia nello scritto che nell'orale
? A qué se debe tanta insistencia ?
por qué razòn/ motivo ? cuàl es la razòn/ motivo ? sono più formali e meno utilizzati
? Por qué razòn / motivo se comportò asì ?
rispondere causa effetto
per rispondere e esprimere una relazione causa effetto ecco le espressioni utilizzate
porque
pues
por
a causa de
debido de
deberse a
como
ya que
puesto que
dado que
es que
porque è l'espressione più comunemente utilizzate per dare una ragione e stabilire un legame tra causa effetto
no lo compré porque no tenìa suficiente dinero
porque è seguito da un congiuntivo quando è preceduto da un negativo
Lo hago no porque me lo pidas sino porque quiero
non lo faccio perché me lo chiedi ma perché lo voglio fare
pues è spesso usato nel linguaggio colloquiale al posto di proque
no vine pues me dolìa la cabeza
non sono venuto perché avevo mal di testa
por - a causa de - debido a possono essere utilizzati nello stesso contesto il primo e più colloquiale e più comune gli altri due più formali e utilizzati soprattutto nel linguaggio scritto
Lo he Escondido por los chicos
lìho nascosto per i bambini
el partido se suspendiò a causa de /debido a la lluvia
la partita è stata sospesa a causa della pioggia /dovuto alla pioggia
se debe a è utilizzate per esprimere una causa e un effetto in un contesto formale
su actitud se debe a ignorancia
il suo modo di fare si deve all'ignoranza
como introduce una ragione che contiene un'informazione che è nuova o conosciuta all'ascoltatore seguito dalla spiegazione dell'effetto ed è messo all'inizio della frase
como no viniste ayer, hoy tendràs que quedarte hasta màs tarde
dato che non sei venuta ieri oggi devi fermarti fino a tardi
ya que e puesto que introduce una ragione contenente una informazione rilevante nel contesto o per l'ascoltatore queste due espressioni sono intercambiabili e tendono ad essere utilizzate in un contesto più formale specialmente nello scritto ya que è più comune e colloquiale
ya que estàs aquì por qué no me ayudas
già che sei qui perché non mi aiuti
dado que è usato in costruzioni simili ma il suo uso è molto formale
dado que necesitamo màs recursos pediremos ayuda al gobierno
dato che abbiamo bisogno di più risorse chiederemo al governo
es que è un espressione colloquiale usata nel linguaggio parlato per dare giustificazione
? por qué no lo has terminado ? es que no he tenido tiempo
perché non hai finito ? perché non ho avuto tempo
le relazioni causa e effetto possono essere espressi in molti modi per esempio
usando verbi come causar ocasionar provocar dar lugar a
el tabaco puede causar càncer
il tabacco può causare il cancro
el exceso de alcohol le ocasionò la muerte
l'eccesso di alcol le provocò la morte
la invasiòn dio lugar a una cruenta guerra
l'invasione provocò una guerra violenta
usando la razòn por la que po razones / motivos
la razòn por la que no respondìa fue que su teléfono no funcionaba bien
la ragione per la quale non rispondeva fu che il suo telefono non fuzionava bene
por razones / motivos personales no pudieron asistir
per ragioni / motivi personali non poterono assistere
en razòn de su edadi le haràn un decuento especial
in ragione della sua età gli faranno uno sconto speciale
utilizzando
por eso
as' cque
por (lo ) tanto
por consiguiente
de ahì que
de modo que
de tal modo / manera / forma que
he estado muy ocupado por eso no he podido venir
è stato tanto occupato e per questo no è potuto venire
no hablaban nada de inglés de modo que tuvieron que contratar un interprete
non parlavano per niente l'inglese così presero un interprete
causa
per chiedere la causa la ragione di qualcosa in spagnolo si usano diverse espressioni
por qué ? perché
còmo ? come
còmo es que ? com'è che
a qué se debe ?
por qué razòn / motivo ? per quale ragione / motivo ?
cuàl es la razòn / el motivo ?
Por qué è l'espressione più comune e neutra
? Por qué dijiste eso ? perché dite questo ?
còmo ? e còmo es que ? sono più colloquiali e usati nel linguaggio orale entrambi sottintendono una sorpresa o una disapprovazione specialmente il secondo
còmo ? è usato preferibilmente nelle domande negative
mentre còmo es ? sia positive che negative
? còmo no me lo advertiste ?
come mai non mi hai avvertito ?
? Còmo es que ha sido seleccionado ?
com'è che è stato selezionato ?
A qué se debe ? è meno colloquiale e usato sia nello scritto che nell'orale
? A qué se debe tanta insistencia ?
por qué razòn/ motivo ? cuàl es la razòn/ motivo ? sono più formali e meno utilizzati
? Por qué razòn / motivo se comportò asì ?
rispondere causa effetto
per rispondere e esprimere una relazione causa effetto ecco le espressioni utilizzate
porque
pues
por
a causa de
debido de
deberse a
como
ya que
puesto que
dado que
es que
porque è l'espressione più comunemente utilizzate per dare una ragione e stabilire un legame tra causa effetto
no lo compré porque no tenìa suficiente dinero
porque è seguito da un congiuntivo quando è preceduto da un negativo
Lo hago no porque me lo pidas sino porque quiero
non lo faccio perché me lo chiedi ma perché lo voglio fare
pues è spesso usato nel linguaggio colloquiale al posto di proque
no vine pues me dolìa la cabeza
non sono venuto perché avevo mal di testa
por - a causa de - debido a possono essere utilizzati nello stesso contesto il primo e più colloquiale e più comune gli altri due più formali e utilizzati soprattutto nel linguaggio scritto
Lo he Escondido por los chicos
lìho nascosto per i bambini
el partido se suspendiò a causa de /debido a la lluvia
la partita è stata sospesa a causa della pioggia /dovuto alla pioggia
se debe a è utilizzate per esprimere una causa e un effetto in un contesto formale
su actitud se debe a ignorancia
il suo modo di fare si deve all'ignoranza
como introduce una ragione che contiene un'informazione che è nuova o conosciuta all'ascoltatore seguito dalla spiegazione dell'effetto ed è messo all'inizio della frase
como no viniste ayer, hoy tendràs que quedarte hasta màs tarde
dato che non sei venuta ieri oggi devi fermarti fino a tardi
ya que e puesto que introduce una ragione contenente una informazione rilevante nel contesto o per l'ascoltatore queste due espressioni sono intercambiabili e tendono ad essere utilizzate in un contesto più formale specialmente nello scritto ya que è più comune e colloquiale
ya que estàs aquì por qué no me ayudas
già che sei qui perché non mi aiuti
dado que è usato in costruzioni simili ma il suo uso è molto formale
dado que necesitamo màs recursos pediremos ayuda al gobierno
dato che abbiamo bisogno di più risorse chiederemo al governo
es que è un espressione colloquiale usata nel linguaggio parlato per dare giustificazione
? por qué no lo has terminado ? es que no he tenido tiempo
perché non hai finito ? perché non ho avuto tempo
le relazioni causa e effetto possono essere espressi in molti modi per esempio
usando verbi come causar ocasionar provocar dar lugar a
el tabaco puede causar càncer
il tabacco può causare il cancro
el exceso de alcohol le ocasionò la muerte
l'eccesso di alcol le provocò la morte
la invasiòn dio lugar a una cruenta guerra
l'invasione provocò una guerra violenta
usando la razòn por la que po razones / motivos
la razòn por la que no respondìa fue que su teléfono no funcionaba bien
la ragione per la quale non rispondeva fu che il suo telefono non fuzionava bene
por razones / motivos personales no pudieron asistir
per ragioni / motivi personali non poterono assistere
en razòn de su edadi le haràn un decuento especial
in ragione della sua età gli faranno uno sconto speciale
utilizzando
por eso
as' cque
por (lo ) tanto
por consiguiente
de ahì que
de modo que
de tal modo / manera / forma que
he estado muy ocupado por eso no he podido venir
è stato tanto occupato e per questo no è potuto venire
no hablaban nada de inglés de modo que tuvieron que contratar un interprete
non parlavano per niente l'inglese così presero un interprete
Iscriviti a:
Post (Atom)