spagnolo espressioni di causa effetto e scopo
causa
per chiedere la causa la ragione di qualcosa in spagnolo si usano diverse espressioni
por qué ? perché
còmo ? come
còmo es que ? com'è che
a qué se debe ?
por qué razòn / motivo ? per quale ragione / motivo ?
cuàl es la razòn / el motivo ?
Por qué è l'espressione più comune e neutra
? Por qué dijiste eso ? perché dite questo ?
còmo ? e còmo es que ? sono più colloquiali e usati nel linguaggio orale entrambi sottintendono una sorpresa o una disapprovazione specialmente il secondo
còmo ? è usato preferibilmente nelle domande negative
mentre còmo es ? sia positive che negative
? còmo no me lo advertiste ?
come mai non mi hai avvertito ?
? Còmo es que ha sido seleccionado ?
com'è che è stato selezionato ?
A qué se debe ? è meno colloquiale e usato sia nello scritto che nell'orale
? A qué se debe tanta insistencia ?
por qué razòn/ motivo ? cuàl es la razòn/ motivo ? sono più formali e meno utilizzati
? Por qué razòn / motivo se comportò asì ?
rispondere causa effetto
per rispondere e esprimere una relazione causa effetto ecco le espressioni utilizzate
porque
pues
por
a causa de
debido de
deberse a
como
ya que
puesto que
dado que
es que
porque è l'espressione più comunemente utilizzate per dare una ragione e stabilire un legame tra causa effetto
no lo compré porque no tenìa suficiente dinero
porque è seguito da un congiuntivo quando è preceduto da un negativo
Lo hago no porque me lo pidas sino porque quiero
non lo faccio perché me lo chiedi ma perché lo voglio fare
pues è spesso usato nel linguaggio colloquiale al posto di proque
no vine pues me dolìa la cabeza
non sono venuto perché avevo mal di testa
por - a causa de - debido a possono essere utilizzati nello stesso contesto il primo e più colloquiale e più comune gli altri due più formali e utilizzati soprattutto nel linguaggio scritto
Lo he Escondido por los chicos
lìho nascosto per i bambini
el partido se suspendiò a causa de /debido a la lluvia
la partita è stata sospesa a causa della pioggia /dovuto alla pioggia
se debe a è utilizzate per esprimere una causa e un effetto in un contesto formale
su actitud se debe a ignorancia
il suo modo di fare si deve all'ignoranza
como introduce una ragione che contiene un'informazione che è nuova o conosciuta all'ascoltatore seguito dalla spiegazione dell'effetto ed è messo all'inizio della frase
como no viniste ayer, hoy tendràs que quedarte hasta màs tarde
dato che non sei venuta ieri oggi devi fermarti fino a tardi
ya que e puesto que introduce una ragione contenente una informazione rilevante nel contesto o per l'ascoltatore queste due espressioni sono intercambiabili e tendono ad essere utilizzate in un contesto più formale specialmente nello scritto ya que è più comune e colloquiale
ya que estàs aquì por qué no me ayudas
già che sei qui perché non mi aiuti
dado que è usato in costruzioni simili ma il suo uso è molto formale
dado que necesitamo màs recursos pediremos ayuda al gobierno
dato che abbiamo bisogno di più risorse chiederemo al governo
es que è un espressione colloquiale usata nel linguaggio parlato per dare giustificazione
? por qué no lo has terminado ? es que no he tenido tiempo
perché non hai finito ? perché non ho avuto tempo
le relazioni causa e effetto possono essere espressi in molti modi per esempio
usando verbi come causar ocasionar provocar dar lugar a
el tabaco puede causar càncer
il tabacco può causare il cancro
el exceso de alcohol le ocasionò la muerte
l'eccesso di alcol le provocò la morte
la invasiòn dio lugar a una cruenta guerra
l'invasione provocò una guerra violenta
usando la razòn por la que po razones / motivos
la razòn por la que no respondìa fue que su teléfono no funcionaba bien
la ragione per la quale non rispondeva fu che il suo telefono non fuzionava bene
por razones / motivos personales no pudieron asistir
per ragioni / motivi personali non poterono assistere
en razòn de su edadi le haràn un decuento especial
in ragione della sua età gli faranno uno sconto speciale
utilizzando
por eso
as' cque
por (lo ) tanto
por consiguiente
de ahì que
de modo que
de tal modo / manera / forma que
he estado muy ocupado por eso no he podido venir
è stato tanto occupato e per questo no è potuto venire
no hablaban nada de inglés de modo que tuvieron que contratar un interprete
non parlavano per niente l'inglese così presero un interprete
Nessun commento:
Posta un commento