MANUALE DI CONVERSAZIONE

lunedì 27 febbraio 2023

spagnolo - en vez - en lugar de

 spagnolo - en vez - en lugar de 


si traducono con invece ma come si usano ?

sono intercambiabili una differenza è l'intenzione di chi parla 

vez mette in evidenza il tempo 

lugar mette in evidenza il luogo o lo spazio fisico 

quindi se fai una scelta tra due cose vez significa che vuoi sottolineare un fatto temporale ciò influirà sul futuro mentre se si usa lugar sottolinei la cosa che non hai scelto 

per esempio 

se in politica si parla di un primo politico sostituito da un secondo si vorrà sottolineare cosa farà in futuro se utilizziamo vez 

lugar invece implica che siamo più interessati al passaggio che c'è stato

esempi pratici

quiero una cerveza en vez del cafè (importante la birra)

Vive en el presente en vez del pasado. (importante il presente)

ahora hay dos bombillas en lugar de una (importante il cambiamento)

Prefiero comprender el problema... en lugar de ignorarlo. (è importante la scelta)



.


spagnolo - frasi in uso con il congiuntivo

frasi in uso con il congiuntivo


a menos que … (= a meno che …)

antes (de) que … (= prima di …)

con tal (de) que … (= sempre che …)

cuando … (= quando …)

conviene que … (= è raccomandabile che …)

después (de) que … (= dopo di …)

dudar que … (= dubitare che …)

en caso de que … (= nel caso in cui …)

en cuanto … (= appena …)

es difícil que … (= è difficile che …)

es fácil que … (= è facile che …)

es fantástico que …(= è fantastico che …)

es imposible que … (= è impossibile che …)

es increíble que … (= è incredibile che …)

es (una) lástima que … (= è un peccato che …)

es mejor que … (= è meglio che …)

es necesario que … (= è necessario che …)

esperar que … (= sperare che …)

es raro que … (= è raro che …)

es ridículo que … (= è ridicolo che …)

estar contento que (= essere contenti che …)

hasta que … (= finchè …)

mandar que … (= ordinare che …)

mientras que … (= mentre …)

no es cierto que … (= non è vero che …) solo positivo

no estar seguro de que … (= non essere sicuro che …) solo negativo 

no parecer que … (= non sembrare che …) solo negativo

no pensar que … (= non pensare che …) solo negativo 

ojalá que … (= magari …)

para que … (= per …)

pedir que … (= chiedere che …)

preferir que … (= preferire che …)

puede ser que … (= può essere che …)

querer que … (= volere che …)

sin que … (= senza che…)

tan pronto como … (= appena …)

tener miedo de que … (= avere paura che …)

domenica 26 febbraio 2023

spagnolo - le locuzioni avverbiali sin embargo e en cambio

spagnolo - le locuzioni avverbiali si embargo e en cambio



 la locuzione avverbiale sin embargo esprime una opzione parziale all'enunciato precedente. Sin embargo si scriva separato e di solito occupa la seconda posizione della frase, ma anche in principio. Si separa sempre  da quello che segue con una virgola e punto o punto e virgola da quello che precede.

la libertad es importante. Sin enbargo, entraña responsabilidades.

la seconda parte non nega la prima 

anche la locuzione avverbiale en cambio che corrisponde a por el contrario e al contrario  esprime una opposizione totale della frase precedente

parecìa inùtil. En cambio, el estudio pone de relieve otras consecuencias, menos esperadas

la seconda frase nega completamente la prima

altri esempi

discutimos mucho, sin embargo nos queremos

parecìa no preocuparse por mì; en cambio sabìa lo que yo necesitaba



giovedì 23 febbraio 2023

spagnolo - frasi affermative

spagnolo - frasi affermative 


le frasi con complemento diretto soggetto + verbo + complemento

mi hermana cierra la puerta 

in un'altra costruzione possiamo mettere prima il complemento però devo aggiungere un pronome complemento diretto 

la puerta la cierra mi hermana

frasi con oggetto indiretto che di solito viene posizionato in fondo

mi hermana le regalò  un vestido  a Paola

se ci sono informazioni sull'oggetto diretto l'oggetto indiretto può essere messo davanti

mi hermana le regalò a Paola un vestido que le gusta mucho

se i complementi sono sostituiti da pronomi il verbo viene messo in fondo

mi Hermana se lo regalò

frase con complemento circostanziale può essere messo all'inizio a metà o alla fine della frase

en verano iremos nosotros al mar

nosotro iremos en verano al mal

nosotros iremos al mar en verano

nelle frasi passive con verbo pronominale esso è in principio 

se ven magnìficos paisajes

il verbo ser all'inizio di una frase mette l'accento sul soggetto  ed è seguita da una proposizione relativa

fue el quien me conveciò de que tu serìa bien ver un médico

ci sono frase oppure avverbi che rafforzano una frase

claro que iremos al mar

por lo supuesto iremos al mar 

i pronomi non sono obbligatori ma sottolineare chi fa o ha fatto un'azione