MANUALE DI CONVERSAZIONE

lunedì 24 ottobre 2022

spagnolo - differenza del genere sostantivi con italiano

 spagnolo differenza del genere dei sostantivi con italiano


la tigreel tigre
l'arteel arte
la mappael mapa
la domenicael domingo
l'ariael aire
la bancael banco
la colazioneel desayuno
la tascael bolsillo
la sigarettael cigarillo
la svegliael despertador
la spallael hombro
la cartael papel
la partitael partido
l'origineel origen
la cometael cometa
la guidael guía
l'impostael impuesto
la campagnael campo
la plasticael plástico
la percentualeel porcentaje
la tastierael teclado
la forchettael tenedor
la scarpael zapato
la ricevutael recibo

Parole di genere maschile in italiano e di genere femminile in spagnolo


il lettola cama
il lattela leche
il grassola grasa
il cucchiaiola cuchara
il salela sal
il pepela pimienta
il mielela miel
il fiorela flor
il carcerela cárcel
il contola cuenta
il dubbiola duda
il legnola madera
l'agola aguja
il carciofola alcachofa
il legumela legumbre
il tavolola mesa
il serpentela serpiente
il sospettola sospecha
il sanguela sangre
il vantaggiola ventaja
il segnalela señal
il ginocchiola rodilla
l'orecchiola oreja
il cappellola gorra
il polsola muñeca

domenica 23 ottobre 2022

spagnolo - proverbi e modi di dire

 spagnolo - proverbi e modi di dire 


  1. El hábito no hace al monje.
    L'abito non fa il monaco. ( I vestiti non fanno l'uomo.)
  2. A beber ya tragar, que el mundo se va a acabar.
    Ecco a bere e deglutire, perché il mondo finirà. ( Mangia, bevi e divertiti, perché domani moriremo.)
  3. Algo es algo; menos es nada.
    Qualcosa è qualcosa; meno è niente. (È meglio di niente. Mezza pagnotta è meglio di niente.)
  4. No hay que ahogarse en un vaso de agua.
    Non è necessario annegarsi in un bicchiere d'acqua. (Non fare una montagna da una talpa.)
  5. Borra con el codo lo que escribe con la mano.
    Cancella con il gomito ciò che sta scrivendo la sua mano. (Qualunque sia la buona azione o decisione che prende, la invalida con altre azioni)
  6. Dame pan e dime tonto.
    Dammi il pane e chiamami stupido. (Pensa a me quello che vuoi. Finché ottengo ciò che voglio, non importa cosa pensi.)
  7. La cabra siempre tira al monte.
    La capra si dirige sempre verso la montagna. (Il leopardo non cambia le sue macchie. Non puoi insegnare a un vecchio cane nuovi trucchi.)
  8. El amor todo lo puede.
    L'amore può fare tutto. (L'amore troverà una via.)
  9. A los tontos non les dura el dinero.
    I soldi non durano per gli sciocchi. (Uno sciocco e il suo denaro sono presto separati.)
  10. De músico, poeta y loco, todos tenemos un poco.
    Tutti noi abbiamo un po' di musicista, poeta e pazzo in noi stessi. (Siamo tutti un po' matti.)
  11. Al mejor escribano se le va un borrón.
    Al miglior scriba arriva una macchia. (Anche i migliori di noi commettono errori. Nessuno è perfetto.)
  12. Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
    Il gambero che si addormenta è trasportato dalla corrente. (Non lasciarti sfuggire il mondo. Stai attento e sii proattivo. Non addormentarti al volante.)
  13. A lo hecho, pecho.
    A ciò che è fatto, il petto. (Affrontare ciò che è. Ciò che è fatto è fatto.)
  14. Nunca è tardi per aprender.
    Non è mai tardi per imparare. (Non è mai troppo tardi per imparare.)
  15. Un otro perro con ese hueso.
    A un altro cane con quell'osso. (Dillo a qualcuno che ti crederà.)
  16. Desgracia compartida, meno sentida.
    Sfortuna condivisa, meno dolore. (La miseria ama la compagnia.)
  17. Donde hey humo, hey fuego.
    Dove c'è fumo, c'è fuoco.
  18. No hay peor sordo que el que no quiere oír.
    Non c'è persona sorda peggiore di quella che non vuole sentire. (Non c'è nessuno così cieco come colui che non vedrà.)
  19. No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
    Non vendere la pelle dell'orso prima di cacciarlo. (Non contare i tuoi polli prima che si schiudano.)
  20. Qué bonito es ver la lluvia y no mojarse.
    Com'è bello vedere la pioggia e non bagnarsi. (Non criticare gli altri per il modo in cui fanno qualcosa a meno che tu non l'abbia fatto tu stesso.)
  21. Nadie da palos de balde.
    Nessuno regala bastoncini gratis. (Non puoi ottenere qualcosa per niente. Non esiste un pranzo gratis.)
  22. Los árboles no están dejando ver el bosque.
    Gli alberi non permettono di vedere la foresta. (Non puoi vedere la foresta per gli alberi.)
  23. Il mondo è un pane.
    Il mondo è un fazzoletto. (È un piccolo mondo.)
  24. A cada cerdo le llega su San Martín.
    Ogni maiale ha il suo San Martín. (Ciò che gira viene intorno. Ti meriti quello che ottieni. San Martín si riferisce a una festa tradizionale in cui viene sacrificato un maiale.)
  25. Consejo no pedido, consejo mal oído.
    Consigli non richiesti, consigli ascoltati male. (Qualcuno che non chiede consigli non vuole ascoltarli. Non dare consigli a meno che non ti venga chiesto.)
  26. Obras son amores y no buenas razones.
    Gli atti sono amore e le buone ragioni no. (Le azioni parlano più forte delle parole.)
  27. Gobernar es prever.
    Governare è prevedere. (È meglio prevenire i problemi che risolverli. Un grammo di prevenzione vale un chilo di cura.)
  28. No dejes camino viejo por sendero nuevo.
    Non lasciare la vecchia strada per un nuovo sentiero. (È meglio attenersi a ciò che funziona. Una scorciatoia non è sempre più veloce.)
  29. No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
    Non lasciare a domani quello che puoi fare oggi.
  30. Donde no hay harina, todo es mohina.
    Dove non c'è farina, tutto è un fastidio. (La povertà genera malcontento. Se i tuoi bisogni non vengono soddisfatti, non sarai felice.)
  31. Todos los caminos llevan a Roma.
    Tutte le strade portano a Roma. (C'è più di un modo per raggiungere un obiettivo. Tutte le azioni hanno lo stesso risultato.)
  32. La lingua non tiene hueso, pero corta lo más grueso.
    La lingua non ha un osso, ma taglia la cosa più spessa. (Le parole sono più potenti delle armi.)
  33. La raiz de todos los males es el amor al dinero.
    La radice di tutti i mali è l'amore verso il denaro. (L'amore per il denaro è la radice di tutti i mali.)
  34. Una falta de pan, tortillas.
    Mancanza di pane, tortillas. (Accartocciati con quello che hai. Mezza pagnotta è meglio di niente.)
  35. El amor es como el agua que no se seca.
    L'amore è come l'acqua che non evapora mai. (Il vero amore dura per sempre.)

sabato 22 ottobre 2022

spagnolo - locuzioni avverbiali

 spagnolo - locazioni avverbiali 



a bordo — a bordo di
un caballo — a cavallo
una carrera abierta — a tutta velocità
un chorros — abbondantemente
una conciencia — coscienziosamente
una continuación — subito dopo
a destiempo — inopportunamente, in un brutto momento
a empujones — prepotentemente, ad intermittenza
a escondidas — di nascosto, segretamente
a gatas — su mani e ginocchia
a la derecha — verso destra
a la fuerza — necessariamente
a la izquierda — verso sinistra
a la larga — alla lunga
a las claras — chiaramente
al fin — infine
al alimón  — insieme, insieme
a lo loco  — come un matto
a mano — a mano, manualmente
a máquina — a macchina
a matacaballo — a rotta di collo
a menudo — spesso
ante todo — principalmente
una torta — a piedi
una quemarropa  — a a bruciapelo
a regañadientes — a malincuore
a sabiendas — consapevolmente
a saltos — saltare
a solas — da solo
a tiempo — puntuale, col tempo
a todas horas — continuamente
a veces — a volte
bajo control— sotto controllo
bajo cuerda — subdolamente
con ansiedad — ansiosamente
con audacia — audacemente
con bien —
safe con cuentagotas — stingily
con esperanza — si spera
con frecuencia — frequentemente
con prisa — frettolosamente
con valor — coraggiosamente
de buena gana — volentieri
de continuo — continuamente
de costumbre — abitualmente
de frente —
frontalmente de golpe — improvvisamente
de improvvisato — inaspettatamente
de inmediato  — immediatamente
de locura— stoltamente
de mala gana — a malincuore
de memoria — by memory
dentro de poco —
short de nuevo — again, anew
de ordinario — ordinariamente
de pronto — improvvisamente
de puntillas — in punta
di piedi depente — improvvisamente
de rodillas — inginocchiato
de seguro — certamente
de veras — veramente
de verdad — veritiero
de vez en cuando — occasionalmente
en balde — inutilmente
en broma — scherzosamente
en cambio — d'altra parte
en confianza— confidenziale
en la actualidad — attualmente, ora
in particolare — particolarmente
en secreto — segretamente
en seguida — immediatamente
en serio — seriamente
en vano  — vanamente
en voz alta — ad alta voce (detto di parlare)
en voz baja — piano (detto di parlare)
por ahora  — per ora
por cierto — certamente
por consiguiente — di conseguenza
por fin — infine
por la puerta grande  — in grand style
por lo contrario — anzi
por lo general — generalmente
por lo regular — regolarmente
por lo visto — apparentemente
por suerte — fortunatamente
por supuesto — naturalmente
por todas partes — ovunque
sin empacho — disinibitamente
sin reserva — senza riserve
sin ton ni son  — senza rima né ragione

martedì 18 ottobre 2022

spagnolo - dettati

spagnolo - dettati 




Platero es pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón, que no lleva
huesos. Sólo los espejos de azabache de sus ojos son duros cual dos escarabajos de cristal negro.
Come cuanto le doy. Le gustan las naranjas mandarinas, las uvas moscateles, todas de ámbar; los
higos morados, con su cristalina gotita de miel...
Es tierno y mimoso igual que un niño, que una niña...; pero fuerte y seco por dentro, como de piedra...
Cuando paso sobre él, los domingos, por las últimas callejas del pueblo, los hombres del campo,
vestidos de limpio y despaciosos, se quedan mirándolo.
1

Muevo negativamente la cabeza y el fulgor rojo de la lamparita de mesa imprime al cuarto de Amelia
un retroceso momentáneo a los años en que ella y Soledad empezaron a ser amigas y a hacerse
confidencias de las que a esa edad no se le hacen a una madre. Entré una tarde y me la encontré aquí,
en el mismo sitio donde está sentada ahora. Nunca la había visto. Una niña de nueve años con un
vestido de color celeste que me miraba cara a cara. Había oído sus risas desde el pasillo, cuando
llegué de la calle. Se callaron, pero todavía les bailaba la diversión en los ojos. Noté que Amelia
escondía unos papeles, pero fingí no haberme dado cuenta.
2

La luna se ha asomado entre las nubes, y baña de plata helada las ramas de los robles. Un espeso
silencio sostiene hoy la bóveda del cielo, la arcada de agua negra que se comba mansamente sobre el
valle.
Al final de los robledales, cerca de la collada, nace un camino. La senda del rebaño se arrastra monte
abajo entre cercados de piedra y claros de tomillo. Busca el bramido del río que baja de la izquierda,
con un vaivén lejano de espadañas.
Más allá, al otro lado del puente, los tejados de la Llánava cortan del cielo enormes trozos de pulpa
3

Sin embargo, como la mayor parte de las cosas de este mundo, mi propósito inicial era una ilusión.
Porque, por mucho que se esfuerce uno, la pluma no sabe tirar adelante como lo hace el arado: no
ahueca la tierra de la memoria en línea recta y con detalle, sino desordenada y torpemente, echando al
fondo lo que debe ser dicho, y sacando a la luz lo que se debía haber mantenido en secreto.
¿Aparecerá en estas memorias la materia de mi vida? No me lo parece. Miro lo escrito hasta aquí y
me sorprendo. No he contado lo que tenía intención de contar, y hay muchas opiniones que me
resultan ajenas.