MANUALE DI CONVERSAZIONE

mercoledì 27 febbraio 2019

spagnolo - le preposizioni a e in

.



Le preposizioni italiane A, IN

A queste due preposizioni italiane corrispondono in spagnolo le preposizioni A, EN. Ma per il loro uso valgono regole diverse. In spagnolo dipende dal tipo di verbo concreto: i verbi che esprimono il moto a luogo sono sempre retti dalla preposizione A e i verbi che indicano lo stato in luogo sono sempre retti da EN. Invece in italiano la scelta della preposizione non dipende soltanto dal tipo di verbo però anche dal tipo del nome introdotto dalla preposizione (generalmente si usa A con i nomi delle città e IN con i nomi degli Stati). 43




In italiano si usa A nei seguenti casi di complemento di stato in luogo o complemento di moto a luogo
con nomi di città, isole minori:




Abito a Milano = Vivo en Milano.

Vado a Parigi = Voy a París.
con il sostantivo casa



Stasera resto a casa = Esta noche me quedo en casa


con seguenti espressioni (preposizione semplice o articolata):




a scuola, all’università, al cinema, a teatro, al mercato, al ristorante, allo stadio, al mare, all’estero, al telefono.

In italiano si usa la preposizione IN nei seguenti casi di complemento di stato in luogo e moto a luogo
con i nomi che indicano continenti, paesi, regioni, grandi isole (preposizione semplice nella maggior parte dei casi):


Ci incontreremo in America = Nos encontraremos en América.

Vado in America = Voy a América.

Siamo in Sardegna = Estamos en Cerdeña.

Abito in Toscana = Vivo en Toscana.

Andiamo in Grecia = Vamos a Grecia.
con i nomi via, piazza e simili (a differenza dello spagnolo senza articolo determinativo):


Mio nonno abita in Via Roma = Mi abuelo vive en la calle Roma.

In Piazza del Duomo ci sono sempre degli artisti = En la plazza del Duomo hay siempre artistas.
con nomi di negozi (soprattutto quelli che terminano in –eria), uffici e punti di ritrovo pubblici e simili


Sarò in ufficio = Estaré en la oficina.

Nella macelleria di Piazza Garibaldi si può comprare dell’ottima carne = En la carnicería de la plaza Garibaldi se puede comprar óptima carne.

Andiamo in pizzeria = Vamos a la pizzeria.

I francobolli si comprano in tabaccheria = Los sellos se compran en tabacos.

concessione:
Ogni domenica vado in chiesa = Cada domingo voy a la iglesia.

con i vani della casa:


Noi mangiamo in cucina = Nosotros comemos en cocina.

Voi avete nel bagno il bidè? = ¿Vosotros tenéis en el baño el bidé?
con seguenti espressioni:

in campagna, in montagna, in biblioteca, in banca, ecc.




Alcune locuzioni che in italiano richiedono la preposizione A, mentre in spagnolo si hanno preposizioni diverse
 




a) italiano A = spagnolo EN


essere primo a + infinito = ser primero en + infinito

tardare a + infinito = tardar en + infinito

pensare a qualcuno = pensar en alguien

ai nostri tempi = en nuestros tiempos

parlare ad alta voce = hablar en voz alta

ispirarsi a + qualcosa = inspirarse en + algo

partecipare a = participar en

collaborare a = colaborar en

b) italiano A = spagnolo DE



imparare a memoria = aprender de memoria

mulini a vento = molinos de viento

essere difficile a + infinito = ser difícil de + infinito

a ogni modo = en todo caso

in mezzo a = en medio de

vicino a = cerca de

intorno a = entorno de

c) italiano A = spagnolo CON



attenzione a = cuidado con

guardare a bocca aperta = mirar con la voca abierta
a scopo di = con el motivo de 45




Alcune locuzioni spagnole con la preposizione A e i loro equivalenti italiani:

a escondidas = di nascosto

a eso de = verso

a falta de = in mancanza di

a gusto = di gusto

a menudo = spesso

a prisa = in fretta

al amanecer = sul far del mattino, all’alba

al anochecer = sul far della sera, al tramonto

bajar a la calle = scendere per la strada

ir al médico = andare dal medico

no saber a nada = non sapere di niente

tener miedo a algo/ a alguien = avere paura di qualcosa/

qualcuno
.
Alcune espressioni italiane con la preposizione IN che in spagnolo richiedono preposizioni diverse






mettersi in ginocchio = ponerse de rodillas

mettersi in piedi = ponerse de pie

in ogni modo = de todos modos

in una volta = de una vez

in fretta = de prisa

in gran fretta = con toda prisa

in punta di piedi = de puntillas

fare in tempo = llegar a tiempo
Alcune espressioni spagnole con la preposizione EN che in italiano richiedono una preposizione diversa31:
en broma = per scherzo 46



en color = a colori

en la mesa = sul tavolo

en Pascua, en Navidad = a (per) Pasqua, a (per) Natale

en seguida = subito

en serio = sul serio

en voz alta/baja = ad alta voce/ a bassa voce (sottovoce)

apoyarse en algo = appoggiarsi su qualcosa

interesarse en algo = interessarsi a qualcosa

participar en una reunión = partecipare ad una riunione
pensar en algo/alguien = pensare a qualcosa/qualcuno






















































mercoledì 20 febbraio 2019

uso dei verbi al passato - spagnolo

Distinguere tra il piùcheperfetto e gli altri tempi del passato non è molto difficile (v. anche capitolo 7.6.): anche in questo caso infatti non c' è nessuna differenza tra italiano e spagnolo.
  L'uso dei tempi
    pretérito imperfecto
=>corrisponde all'imperfetto
1.Serve a descrivere due azioni che si svolgono contemporaneamente.
2.Serve a descrivere un' azione che viene interrotta da un'altra azione.
3.Serve a descrivere un avvenimento che si è ripetuto regolarmente nel passato.
4.Serve a descrivere azioni di cui non si sa se durano ancora.
5.Serve a descrivere azioni il cui momento d'inizio o la cui fine non sono note o non interessano.
  pretérito indefinido
=>corrisponde al passato remoto
1.



2.
Serve per descrivere azioni concluse nel passato.
Serve a descrivere azioni che si susseguono.
  pretérito perfecto
=>corrisponde al passato prossimo
1.





2.
Serve a descrivere azioni che sono cominciate nel passato, ma che durano ancora nel presente o che hanno conseguenze sul presente.

Il locutore si trova nello stesso spazio di tempo in cui si svolge l' azione.
Qualche esempio.
  Pretérito perfecto e pretérito indefinido
Pretérito perfecto Pretérito indefinido
 He trabajado todo el día, estoy hecho polvo.
Ayer trabajé mucho y al final todos estuvieron contentos.

Ho lavorato tutto il giorno, sono molto stanco. Ieri lavorai molto e finalmente tutti furono contenti.
Spiegazione
 Con il pretérito perfetto il locutore fa capire che avverte ancora gli effetti di un avvenimento
che si è svolto nel passato.
Pretérito perfecto Pretérito indefinido
 Este verano Juan ha acabado
sus estudios y ahora
trabaja como médico.
Acabó sus estudios y se fue
a los Estados Unidos para
siempre.

Quest'estate Juan ha terminato i suoi studi e ora lavora come medico. Finì i suoi studi e partì per sempre per gli Stati Uniti
Spiegazione
 Anche qui il pretérito perfecto sottolinea gli effetti di un avvenimento del passato sul presente.

  Pretérito imperfecto, pretérito perfecto e pretérito indefinido
Molto spesso é soltanto il contesto a dirci quale tempo utilizzare. Guardiamo questo esempio:
  Él estuvo enfermo

Él estaba enfermo


Él ha estado enfermo
El año pasado estuvo enfermo.

Él estaba enfermo, cuando sus padres construían la casa.

Al principio de este año él ha estado enfermo, pero ahora está bien.
L'anno scorso fu malato.

Quando i suoi genitori costruivano la casa, lui era malato.

All'inizio dell'anno é stato malato, ma adesso tutto va meglio.

  Pretérito imperfecto et pretérito indefinido
  
Era un paese piccolo, ma la gente era felice
 corretto
Era un pueblo pequeño, pero la gente era feliz.
 spiegazione
Fine e inizio sono sconosciuti: non si sa se questo paese esista ancora.
 sbagliato
Fue un pueblo pequeño, pero la gente fue feliz.

  
Era un piccolo paese, ma una bomba lo distrusse del tutto .
 corretto
Fue un pueblo pequeño y bonito, pero una bomba lo destruyó completamente.
 spiegazione
Interessa la conseguenza finale dell'azione: questo paese non esiste più.
 sbagliato
Era un pueblo pequeño y bonito, pero una bomba lo destruyó completamente.

 frase italiana
Mentre mi raccontava la sua vita, io mi immaginavo la morte
 corretto
Mientras él me contaba su vida, yo me aburría a muerte.
 spiegazione
Due avvenimenti si svolgono parallelamente.
 sbagliato
Mientras me contó su vida, yo me aburrí a muerte.

 frase italiana
Passeggiavo per la strada quando di colpo è avvenuto questo incidente che cambiò la mia vita.
 corretto
Me paseaba por la calle, cuando de repente ocurrió este accidente, que cambió mi vida.
 spiegazione
L'azione di base, andare a passeggio, è interrotta da un altro avvenimento (l'incidente), al quale ne consegue un altro (cambiamento della sua vita).

 sbagliato
Me pasé por la calle, cuando de repente ocurrió este accidente, que cambió mi vida.

 frase italiana
Bevve la sua birra, pagò e partì.
 corretto
Bebió su cerveza, pagó y se fue.
 spiegazione
È una semplice descrizione di una catena di avvenimenti.
 sbagliato
Bebía su cerveza, pagaba y se iba.
Esistono anche verbi il cui valore semantico cambia completamente a seconda del tempo che utilizzato. Questo fenomeno è in realtà proprio anche dell'italiano.
  sapere
saber all'imperfetto = sapere (essere a conoscenza) saber al passato remoto= sapere (venire a conoscenza)
  Cuando la viste,
sabías ya que se había muerto su marido?

Quando l'hai vista, sapevi già che suo marito era morto?
Si, lo supe el domingo,
cuando María me lo dijo.

Si, lo seppi la domenica, quando Maria me lo disse.

  conocer
conocer all'imperfetto = conoscere conocer al passato remoto = conoscere (incontrare per la prima volta)
  A María,
la conocía ya cuando todavía vivía en Paris.

Maria la conoscevo già quando viveva ancora a Parigi.
A María,
la conocí en Paris.

Maria, la conobbi a Parigi.

  tener
tener all'imperfecto = avere (possedere) tener al passato remoto = ricevere
  Tenía una casa muy linda en Berlín,
pero vivía en Munich.

Lui aveva una bella casa a Berlino, ma viveva a Monaco.
Cuando tuvo la casa en Berlin, se mudó.


Quando ricevette la casa a Berlino, traslocò.

martedì 12 febbraio 2019

spagnolo - le preposizioni da e di


La maggiore confusione la creano le preposizioni di e da, che in spagnolo corrispondono all’unica preposizione de:




No tiene nada de hacer = Non ha niente da fare.

El hijo del profesor = Il figlio del professore.


In italiano le proposizioni implicite (oggettive) espresse dall’infinito e rette dalle proposizioni con predicati che esprimono una opinione, speranza o dubbio, vengono introdotte dalla preposizione DI. In spagnolo in questi casi c’è il legame diretto, cioè senza preposizione:


Credo di lasciare il mio lavoro = Creo dejar mi trabajo.

Spero di trovarlo = Espero encontrarlo.

Decido di partire = Decido partir.
Alcune locuzioni italiane che richiedono la preposizione DI, mentre in spagnolo si costruiscono diversamente




sapere di (aglio) = saber a (ajo)

pensare di + infinito = pensar + infinito

(passeggiare) di qua e di là = (pasear) por aquí y por allí

chiedere di qualcuno = preguntar por alguien

mettersi di mezzo = ponerse de por medio

contentarsi di qualcosa = contentarse con algo

approfittare di qualcosa = aprovechar alguna cosa

avere paura di qualcosa = tener miedo a algo

dubitare di + infinito = dudar en + infinito

ringraziare di qualcosa = agradecer algo


Alcune locuzioni spagnole con la preposizione DE che trovano una costruzione diversa in italiano







estar seguro de que = essere sicuro che

quejarse de que = lamentarsi che

estar convencido de que = essere convinto che

estar satisfecho de que = essere soddisfatto che

estar de paseo = essere a passeggio

estar de viaje = essere in viaggio

de cerca = da lontano

de memoria = a memoria

de pie = in piedi

de prisa = in fretta

de repente = ad un tratto

de rodillas = in ginocchio

de todas formas/maneras = ad ogni modo

de un trago = in un sorso

de una vez = in una volta

de uno en uno = uno ad uno

de veras = davvero


de vez en cuando = ogni tanto, di tanto in tanto 41




además de = oltre a


DA


DA nei casi in cui corrisponde alla preposizione spagnola de





stato:

Da piccolo volevo fare il professore = De pequeño quería ser médico.
prezzo:

una banconota da dieci euro = un billete de diez euros
il tempo:

dalle otto alle dieci = de ocho a diez
con l’aggettivo o l’avverbio lontano:

Palermo è lontana da Torino = Palermo está lejos de Torino.
con l’aggettivo diverso:
Mio fratello è diverso da me = Mi hermano es diferente que yo
fine o scopo:

macchina da cucire = máquina de coser

costume da bagno = traje de baño
complemento di moto da luogo:

Torniamo dalla città = Regresamos de la ciudad.

Usciamo dall’università alle tre = Salimos de la universidad a las tres.

In treno si va da Bologna a Milano in due ore = En tren se va de Bologna a Milano dos horas.
provenienza:

Vengo dalla Repubblica Ceca = Vengo de República Checa.

Vengo da Madrid = Vengo de Madrid.
complemento d’agente con significato morale:

È molto amato dai suoi amici = Es muy amado de sus amigos.
Nei seguenti casi l’uso delle preposizioni DI e DA si alterna:



qualità:

È una donna di buon carattere = Es una mujer de buen carácter.

Era una ragazza dagli occhi blu = Era una chica de ojos azules.
causa:

È pazzo d’amore = Está loco de amor. 42


Sto tremando dal freddo = Estoy temblando de frío.
DA nei casi in cui corrisponde ad altre preposizioni spagnole25:

complemento d’agente (causa efficiente):

I genitori sono amati dai figli = Los padres son amados por los hijos.

La casa fu distrutta dal fuoco = La casa fue destruída por el fuego.
complemento di moto da luogo:

Vengo da Roma = Vengo desde Roma.
complemento di provenienza:

Discende da una famiglia nobile = Proviene de una família noble.


complemento di moto a luogo:

Andiamo dai nostri amici = Vamos a casa de nuestros amigos.

Vado da Maria = Voy a ver a María.
complemento di stato in luogo:

Resta da me = Quédate en mi casa.
tempo continuato:

Sono qui da tre settimane = Estoy aquí desde hace tres semanas.