MANUALE DI CONVERSAZIONE

giovedì 2 gennaio 2020

perifrasi con l'infinito in spagnolo

spagnolo - perifrasi con l'infinito

acabar de + infinito

acabo de ricibir una carta         ho appena ricevuto una lettera

nella forma negativa

si no acabara de vender esto no tendrìa sentarse          se non avessi appena fatto un  affare non potresti sederti

darle por + infinito 

ahora le ha dado por irse  improvvisamente ha deciso di anadarsene


deber de + infinito ( ipotesi ) 

deber de ser linda  deve essere bella


dejar de+ infinito 

deja de molestar   smettila di disturbare

echar (se) a + infinito 

se echo de reìr  si è messo a ridere 

haber de+   ( obbligo ) 

ha de comer    deve mangiare 

haber que + infinito  ( forma impersonale ) 

hay que trabajar mucho         bisogna lavorare tanto 

ir à + infinito 

iban a comprarse un coche  stavano per comprare una macchina

liarse a + infinito 

me lie a trabajar mucho    mi misi a lavorare tanto 

llegar a + infinito  (alla fine) 

llegò a luchar                  (alla fine) arrivò anche a lottare 

negativa 
no llegarè a hablar con ellos           non riuscirò a parlare con loro

meterse a + infinito

se metiò a estudiar pero no pudo si mise a studiare ma non riuscì

pasar a +infinito

paso a estudiar historia  passo a studiare storia

ponerse a + infinito

se puso a gritar   si mise a gridare

quedar en+ infinito

se quedaron en verse   si mise d'accordo di vedersi

romper a + infinito

rompiò a reìr  si mise a ridere (improvvisamente)

tener que + infinito ( dovere )

tengo que ir a la escuela         devo andare a scuola

venir a + infinito (approssimazione)

vengo a decir lo mismo  dice più o meno le stesse cose

volver a + infinito (ripetizione)

Vuelve a estudiar     tornò a studiare











spagnolo - enjambement enfasi e ossimoro

spagnolo - enjambement enfasi e ossimoro


Encabalgamiento
Es el desajuste producido en una estrofa al no coincidir la pausa morfosintáctica con la pausa métrica de un verso. Esto ocurre cuando el sentido de una frase no queda completo en el marco de dicho verso (al que se denomina encabalgante ) y continúa en el verso siguiente ( encabalgado ), de forma que la pausa versal del primero rompe unidades sintácticas estrechamente vinculadas.
Énfasis
Término de origen griego ( empha-sis, de emphaino : hacer ver) con el que se designa una figura retórica que se produce cuando el emisor enuncia, de forma alusiva y sugerente, un mensaje del que se sobreentiende más de lo que se dice y cuyo sentido pleno depende del contexto y de la intensidad y entonación con que suele resaltarse dicho mensaje.
Oxímoron
Figura literaria consistente en la unión de dos términos de significado opuesto que, lejos de excluirse, se complementan para resaltar el mensaje que transmiten.
En la figura que se llama oxímoron , se aplica a una palabra un epíteto que parece contradecirla;  así los gnósticos hablaron de una luz oscura;  los alquimistas, de un sol negro; los poetas, de un silencio atronador.

domenica 29 dicembre 2019

spagnolo - alliterazione e asintoto

spagnolo  - allitterazione e asintoto 


Aliteración
Es una repetición de dos o más sonidos iguales o parecidos en varias palabras consecutivas de un mismo verso, estrofa o frase.
Una torrentera rojiza rasga la roca...
Asíndeton
Figura que afecta a la construcción sintáctica del enunciado y que consiste en la omisión de nexos o conjunciones entre palabras, proposiciones u oraciones, para dar a la frase mayor dinamismo. Esta ausencia de nexos confiere al texto una mayor fluidez verbal, al tiempo que transmite una sensación de movimiento y dinamismo o de apasionamiento, y contribuye a intensificar la fuerza expresiva y el tono del mensaje.
Ejemplos:
Rendí, rompí, derribé,
Rajé, deshice, prendí...
Acude, corre, vuela,
traspasa la alta sierra, ocupa el llano,
no perdones la espuela

spagnolo - ironia figura retorica

spagnolo - ironia figura retorica 

Ironía
Expresión de lo contrario a lo que se piensa de tal forma que por el contexto, el receptor puede reconocer la verdadera intención del emisor.
Ejemplos:
¿Y quién duda de que tenemos libertad de imprenta?
¿Que quieres imprimir una esquela de muerto;
más todavía, una tarjeta con todo tu nombre y
tu apellido bien especificado? Nadie te lo estorba.

venerdì 27 dicembre 2019

spagnolo - la reiterazione o anafora

spagnolo  - la reiterazione o anafora


Reiteración o anáfora
Es una repetición de palabras al principio de un verso o al principio de frases semejantes para recalcar alguna idea.
Ejemplos:
¿Soledad, y está el pájaro en el árbol,
soledad, y está el agua en las orillas,
soledad, y está el viento en la nube,
soledad, y está el mundo con nosotros,
soledad, y estás tú conmigo solos?
Blanca, blanca, blanca como la nieve...
...vuela pájaro azul, vuela, vuela..

martedì 24 dicembre 2019

spagnolo - la metafora

spagnolo - la metafora

La metafora es una identificación de un objeto con otro en virtud de una relación de semejanza que hay entre ellos, es decir, una comparación.
Desde la retórica grecolatina (Aristóteles, Quintiliano) se viene considerando la metáfora como una comparación implícita, fundada sobre el principio de la analogía entre dos realidades, diferentes en algunos aspectos y semejantes en otros.
odio y el amor reinan miserablemente nuestras vidas. 
hoy me siento una roca

domenica 22 dicembre 2019

spagnolo - Hipérbaton

Hipérbaton
Es alterar el orden gramatical en una oración. Es un procedimiento expresivo que afecta el nivel sintáctico, y que consiste en invertir el orden gramatical de las palabras en la oración y la ilación lógica de las ideas para darle más belleza a la expresión (en vez de escribir sujeto-predicado el poeta prefiere usar predicado-sujeto). (“Formidable de la tierra bostezo” por  “formidable bostezo de la tierra” verbo al final, como en latín: “sus quejas imitando”, etc.), tanto en prosa, como, sobre todo, en verso. Con el hipérbaton se cambia también el orden lógico en la comunicación de las ideas.
Ejemplos:
Yo  quisiera escribirlo, del hombre
domando el rebelde, mezquino idioma.
por «domando el rebelde, mezquino idioma del hombre»
Cerca del Tajo, en soledad amena,
De verdes sauces hay una espesura.
por «hay una espesura de verdes sauces»
“Herido está mi corazón / de tanto sufrir por ti.”
"En la ladera de un cerro por mi mano tengo plantado un huerto”