MANUALE DI CONVERSAZIONE

lunedì 18 marzo 2019

spagnolo - esercizi sui verbi

spagnolo - esercizi sui verbi

 a) scegliere il tempo dei verbi adeguato
 
1) Juan , que .................(vivir)  muy lejos,llega tarde al trabajo.

2)  Se busca un mecànico  que .........................(estar)  especializado en motores

3)  Los que ..........................(tener) pasaporte italiano que den un paso al frente

4)  Los que .........................(tener)  pasaporte italiano deberàn dar un paso al frente .

5) E'ste es el diccionario que me ...........................(haber, él) aconsejado  para el examen.

6) Las personas que .................................(viajar) sin billete, tiene que pagar.

7) Lo viajeros  que no ..........................  (tener)  billete, tendràn que pagar una multa.

8) Compra un regalo  que no .......................(ser)  muy caro

9)  Javier compra regalos que ........................(ser)  muy caros y luego se queja siempre de que està sin dinero.

10)  compra lo que ..........................(querer, tù) dispones de mucho dinero.







soluzioni

a)

1)  vive
2)  esté
3)  tienen
4) tengan
5)  ha
6) viajan
7) tengan
8)  sea
9) son
10) quieras

domenica 17 marzo 2019

spagnolo - esercizi sulle proposizioni avverbiali

spagnolo esercizi sulle proposizioni avverbiali

 A) completare con  para que, porque, tan que , como, en cuanto,

1) no.....................................hayas tenido Suerte esta vez, debes pensar que siempre serà asì

2) cuando tiene que hablar en pùblico  se pone .......................nervioso

3) hemos pensado llevarte la compra a cas ................  ........ no tengas que salir tù porque ha helado y pidrìas caerte

4)  .................   ............................ reciba la factura ì, te llamarè por telèfono

5)  podrà hacer este trabajo ............  tù quieras


  B) completare con aunque , de tal manera ...que, tanto ......que,  de ahì, asì que

1)  le hablò .................... .......................... ..................... ......................... lo convenciò

2) ha sufrido .............................. en mi vida ................................ ahora todo me parece muy fàcil

3)  .....................  me amenace con llevarme a juicio no pienso ceder

4) Hoy no circula ningùn tren porque ha huelga  .................... ...................... me vuelvo a casa

5)  .............................decidieran no renovarle el contrato














soluzioni

A)
1)  porque
2) tan - que
3) para que
4) en cuando
5)  como

B)
1)  de tal manera que
2) tanto - que
3)  aunque
4)  asì que
5) de ahì que

lunedì 11 marzo 2019

? porqué aprender el espanol ?

? porqué aprender espanol

mercoledì 6 marzo 2019

spagnolo verbi di cambiamento

Verbos de Cambio en Español


si chiamano verbos de cambio i verbi che si riferiscono a diversi tipi di cambiamento che può succedere ad un soggetto

Secondo il tipo di cambiamento o posizione che si descive si possono utilizzare diversi tipi di verbi o perifrasi


Ponerse

Si utilizza  ponerse quando la trasformazione è veloce e momentanea normalmente è seguito da un aggettivo  esempio : cuando la transformación es veloz y momentánea. Normalmente le sigue un adjetivo.

  • …y de repente me puse pálido.
  • Cuando Juan me vio se puso rojísimo. (Ponerse rojo: locución verbal que indica ruborizarse)
  • Cada vez que escucho esa canción me pongo feliz.

Volverse


Si utilizza volverse quando la trasformazione è rapida e decisiva e l'origine di questa trasformazione non si attribuisce direttamente al soggetto e di solito è insieme ad una aggettivo e il concetto è negativo esempio
  • ¿No sabes lo de Juan? Se volvió loco. (Según el contexto podría ser que Juan enfermó mentalmente o que desde hace un tiempo Juan está haciendo algo bastante fuera de lo que una vez era normal que hiciera)
  • Con todos los problemas que tuvo, al final Carmen se volvió loca. (Enfermó mentalmente.)

Tornarse

Si utilizza tornarse quando il cambio è meno trasitorio e più permanente
  • Sin tratamientos la enfermedad puede tornarse crónica.
  • El amor puede tornarse en odio.

Llegar a ser

Llegar a ser utilizza quando un cambiamento si produce in modo graduale in un arco di tempo prolungato Il processso che porta alla trasformazione implica che il soggetto si sia sforzato  e abbia desiderato questa trasformazione  esempio
  • Durante toda su adolescencia, Víctor se empeñó muchísimo en trabajar y estudiar para abrir su propio negocio y llegar a ser un empresario exitoso.
  • Cuando a esta locución le sigue un sustantivo, se puede evitar el verbo “ser”.

Hacerse

Si usa hacerse quando il soggetto ha deciso di trasformarsi o è cambiato spontaneamente esempio

  • A pesar de lo que quería su madre, Sebastián se hizo actor.
  • Juan se ha hecho mayor. Se ve que es adulto.

Hacerse se usa insieme a sostantivi o aggettivi 

Quando “hacerse” è insieme a un sostantivo questo sostantivo può essere o non essere preceduto dal un articolo indeterminativo con l'articolo si accentua il valore del sostantivo
  • Juan se hizo médico.
  • Juan se hizo un médico.
Quando “hacerse” è insieme a un aggettivo questo aggettivo può esser o non esser preceduto dal un aritcolo determinarminativo. Con l'articolo determinativo cambia il significato dell'aggettivo si attribuisce all'aggettivo il significato di fingere sembrare essere diverso da quello chesi è
  • Juan se hizo tonto. (hizo algo que lo puede definir tonto)
  • Juan se hizo el tonto. (fingió que era tonto) hacerse + adjetivo + artículo determinado : no es un verbo de cambio sino que equivale a fingir/aparentar algo.

Transformarse en / Convertirse en

Transformarse en y convertirse en  si riferiscono a trasformazioni radicali nel soggetto. Normalmente è insieme  a un sostantivo  e solo in rari casi con un aggettivo  che però si comporta da sostantivo  esempio
  • La iglesia se convirtió en un museo precioso.
  • La película se convirtirá en una serie de televisión.
  • La red se convierte en inteligente cuando permite aprovechar la información generada por las redes de comunicación.
  • María se ha convertido al budismo.
  • Lo que más destaca son las sociedades que se transforman en cooperativas.

Quedarse

Si usa quedarse quando il cambiamento è il risultato di qualcosa di estrerno al soggetto può essere seguito da
  • un participio: Se quedó dormido en la silla.
  • un adjetivo: Cuando me lo dijeron me quedé estupefacta.
  • un complemento preposicional: …y yo me he quedado con la boca abierta.
  • la expresión “hecho + sustantivo”* o “hecho + un/una”*: Cuando lo supe me quedé hecho polvo. / Ya no nos hablamos, pero cuando me mira me quedo hecho una pena.
*“hecho” varia en género y número.

possessivi tonici spagnolo

possessivi  tonici

il possessivo

lo spagnolo ha due forme di possessivi una atona e una tonica si distinguono per la loro forma significato e diverse funzioni

 La forma atona si mette sempre davanti ad un sostantivo   e non è mai accompagnata da un altro determinante

la forma tonica si può presentare o da sola o dopo il sostantivo si può anche trovare  da sola con un determinante del sostantivo
.
 La forma tonica


Morfología
SingularPlural
Persona a la que corresponde el sustantivoMasc.Fem.Masc.Fem.
Yomíomíamíosmías
tuyotuyatuyostuyas
Él / Ella / Ustedsuyosuyasuyossuyas
Nosotros / Nosotrasnuestronuestranuestrosnuestras
Vosotros / Vosotrasvuestrovuestravuestrosvuestras
Ellos / Ellas / Ustedessuyosuyasuyossuyas

Quando si utilizza

La forma tonica del possessivo di solito si mette dopo il sostantivo e generalmente un altro determinante introduce il sostantivo.
Questa forma si utilizza per introdurre un'informazione nuova relativamente al sostantivo

Si usano le forme toniche del possessivo quando si introduce un elemento nuovo con una delle persone che entra nella comunicazione o che  si è menzionato prima

no conoces a Maria Es una amiga mia
profesor he leido muchos libro suyos cuando iba a la universidad. Usted ha sido una gran ispiraciòn parami

Notate che il sostantivo tende ad essere introdotto da un determinante mostra che si tratta della prima volta che si menziona questo determinante può essere un/una algùn/ alguna ningùn ninguna  cualquier
Se si tratta di un dimostrativo che è stato già menzionato prima si segnalerà con una determinante appropriato

    – ¿Te acuerdas de esa amiga mía que tanto me gustaba? Pues la vi ayer en el centro comercial.

    se quello che vogliamo fare è informare sulla proprietà del sostantivo il possessivo stabilisce che si tratta di una informazione nuova e per tanto  o si utilizza da solo o è introdotto dal verbo ser

    –          Qué hermoso reloj. ¿De quién es?
    –          Es mío.
    –          ¿Tuyo? Pensaba que no te gustaban…

    Quando si vuole informare della proprietà di un sostantivo di una persone assente nella comunicazione o che non partecipa in forma attiva o che non è stata menzionata nel contesto si usa
    De + Persona
    –          ¿Y este libro de quién es?
    –          De mi hermana.

    Si può anche dire

    –          Es de mi hermana.
    –          [Es] de Celeste.
    –          [Es] de ella. (señalando a la persona a la que se refiere)

    quando si è già nominato un sostantivo e non è necessario ripeterlo perché non c'è ambiguità  si usa normalmente

    El/la/los/las + forma tónica del posesivo
    –          ¿En qué casa festejamos el cumple de Martín?
    –          En la mía. Es la más grande.

    Quando quello se si vuole utilizzare un vocativo si utilizza la forma tonica del possessivo  che sono tipiche del linguaggio scritto o colto
    –          ¡Cielo mío!, ¡Amor mío!, ¡Dios mío!. (Corresponden a las formas átonas y coloquiales: mi cielo, mi amor, mi Dios)

    nel caso in cui si menziona due persone nello stesso contesto per evitare una possibile ambiguità invece di utilizzare il possessivo su/suyo  si preferisce utilizzare l'espressione
 “de + él/ella/usted/ellos/ellas/ustedes” o “de + persona“.
    –          Carlos me había pedido que le devolviera su cuaderno y Marta me había pedido que le pidiera a Emanuel el cuaderno de ella. Al final me confundí y el cuaderno de Marta acabó en manos de Carlos y el de Carlos se lo di a Marta

giovedì 28 febbraio 2019

preposizioni por e para in spagnolo


 

Le preposizioni spagnole POR e PARA



Corrispondono in italiano tutt’e due alla preposizione per o a preposizioni diverse.

Alcuni casi dell’uso di POR nei quali essa corrisponde in italiano a preposizioni o locuzioni preposizionali diverse:


agente o causa efficiente:

El libro fue escrito por Cervantes = Il libro fu scritto da Cervantes.
causa:
Lo hice por tus palabras = L’ho fatto a causa delle tue parole.

Estoy triste por lo que me has dicho = Sono triste per quello che mi hai detto.
mezzo:

Me enteré por la radio = L’ho saputo dalla / per la radio.
moto per luogo:

Paso por tu casa = Passo da casa tua.
parti del giorno:

Lo hago por la tarde = Lo faccio nel pomeriggio.
tempo approssimativo:
Vamos allí por Navidad = Ci andiamo verso Natale.



Voy al gimnasio dos veces por semana = Vado alla palestra due volte alla settimana.

scambio, sostituzione, equivalenza:
Me llevé su libro por el mío = Mi sono portato via il suo libro invece del mio.

Lo haré yo por ti = Lo faccio io al posto tuo.

fine o scopo:
Tengo todavía un libro por estudiar = Ho ancora un libro da studiare.
Costruzioni particolari con por:


por fin = finalmente

por si acaso = nel caso che

por supuesto = certamente

por lo general = in generale

por adelantado = in anticipo

por aquí, por allá = di qua, di là

por cierto = di sicuro

por la mañana, por la tarde = di mattina, di sera

por obra de = ad opera di

por todas partes = da per tutto (dappertutto)

preguntar por alguien = chiedere di qualcuno

 Alcuni casi dell’uso della preposizione spagnola PARA:

fine, termine, destinazione:

Estudio para encontrar un trabajo mejor = Studio per trovare un lavoro migliore.

Es para Eva

= È per Eva.

Estudia para ingeniero = Studia per diventare ingegnere


moto a luogo:

Voy para tu casa = Vado verso casa tua.

tempo determinato:
Te lo regalo para Navidad = Te lo regalo per Natale.

complemento di vantaggio:
Es una tienda para hombres = È un negozio per uomini.
concessione:



Para ser tan joven tiene muchas experiencias = Per essere così giovane ha molte esperienze.
consecuzione:
La tarta está buena como para chuparse los dedos = La torta è buona da leccarsi i baffi.
valore limitativo
Para cocinar, nadie es mejor como mi madre = A cucinare, nessuno è migliore di mia madre.
non essere in condizione di:
No estoy para bromas = Non ho voglia di scherzare.
imminenza d’un azione:
Está para llover = Sta per piovere.
Costruzioni particolari con para: para siempre = per sempre

para nada = per niente
3.6.4 Altre osservazioni sull’uso delle preposizioni Alcune locuzioni in spagnolo con la preposizione CON alle quali in italiano corrispondono costruzioni diverse33: con tal que, con tal de que = a patto che, purché

café con leche = caffè latte

contare con su ayuda = contare sul suo aiuto

contar con poco = accontentarsi di poco

cumplir con una promesa = mantenere una promessa

soñar con alguien = sognare qualcuno

mercoledì 27 febbraio 2019

spagnolo - le preposizioni a e in

.



Le preposizioni italiane A, IN

A queste due preposizioni italiane corrispondono in spagnolo le preposizioni A, EN. Ma per il loro uso valgono regole diverse. In spagnolo dipende dal tipo di verbo concreto: i verbi che esprimono il moto a luogo sono sempre retti dalla preposizione A e i verbi che indicano lo stato in luogo sono sempre retti da EN. Invece in italiano la scelta della preposizione non dipende soltanto dal tipo di verbo però anche dal tipo del nome introdotto dalla preposizione (generalmente si usa A con i nomi delle città e IN con i nomi degli Stati). 43




In italiano si usa A nei seguenti casi di complemento di stato in luogo o complemento di moto a luogo
con nomi di città, isole minori:




Abito a Milano = Vivo en Milano.

Vado a Parigi = Voy a París.
con il sostantivo casa



Stasera resto a casa = Esta noche me quedo en casa


con seguenti espressioni (preposizione semplice o articolata):




a scuola, all’università, al cinema, a teatro, al mercato, al ristorante, allo stadio, al mare, all’estero, al telefono.

In italiano si usa la preposizione IN nei seguenti casi di complemento di stato in luogo e moto a luogo
con i nomi che indicano continenti, paesi, regioni, grandi isole (preposizione semplice nella maggior parte dei casi):


Ci incontreremo in America = Nos encontraremos en América.

Vado in America = Voy a América.

Siamo in Sardegna = Estamos en Cerdeña.

Abito in Toscana = Vivo en Toscana.

Andiamo in Grecia = Vamos a Grecia.
con i nomi via, piazza e simili (a differenza dello spagnolo senza articolo determinativo):


Mio nonno abita in Via Roma = Mi abuelo vive en la calle Roma.

In Piazza del Duomo ci sono sempre degli artisti = En la plazza del Duomo hay siempre artistas.
con nomi di negozi (soprattutto quelli che terminano in –eria), uffici e punti di ritrovo pubblici e simili


Sarò in ufficio = Estaré en la oficina.

Nella macelleria di Piazza Garibaldi si può comprare dell’ottima carne = En la carnicería de la plaza Garibaldi se puede comprar óptima carne.

Andiamo in pizzeria = Vamos a la pizzeria.

I francobolli si comprano in tabaccheria = Los sellos se compran en tabacos.

concessione:
Ogni domenica vado in chiesa = Cada domingo voy a la iglesia.

con i vani della casa:


Noi mangiamo in cucina = Nosotros comemos en cocina.

Voi avete nel bagno il bidè? = ¿Vosotros tenéis en el baño el bidé?
con seguenti espressioni:

in campagna, in montagna, in biblioteca, in banca, ecc.




Alcune locuzioni che in italiano richiedono la preposizione A, mentre in spagnolo si hanno preposizioni diverse
 




a) italiano A = spagnolo EN


essere primo a + infinito = ser primero en + infinito

tardare a + infinito = tardar en + infinito

pensare a qualcuno = pensar en alguien

ai nostri tempi = en nuestros tiempos

parlare ad alta voce = hablar en voz alta

ispirarsi a + qualcosa = inspirarse en + algo

partecipare a = participar en

collaborare a = colaborar en

b) italiano A = spagnolo DE



imparare a memoria = aprender de memoria

mulini a vento = molinos de viento

essere difficile a + infinito = ser difícil de + infinito

a ogni modo = en todo caso

in mezzo a = en medio de

vicino a = cerca de

intorno a = entorno de

c) italiano A = spagnolo CON



attenzione a = cuidado con

guardare a bocca aperta = mirar con la voca abierta
a scopo di = con el motivo de 45




Alcune locuzioni spagnole con la preposizione A e i loro equivalenti italiani:

a escondidas = di nascosto

a eso de = verso

a falta de = in mancanza di

a gusto = di gusto

a menudo = spesso

a prisa = in fretta

al amanecer = sul far del mattino, all’alba

al anochecer = sul far della sera, al tramonto

bajar a la calle = scendere per la strada

ir al médico = andare dal medico

no saber a nada = non sapere di niente

tener miedo a algo/ a alguien = avere paura di qualcosa/

qualcuno
.
Alcune espressioni italiane con la preposizione IN che in spagnolo richiedono preposizioni diverse






mettersi in ginocchio = ponerse de rodillas

mettersi in piedi = ponerse de pie

in ogni modo = de todos modos

in una volta = de una vez

in fretta = de prisa

in gran fretta = con toda prisa

in punta di piedi = de puntillas

fare in tempo = llegar a tiempo
Alcune espressioni spagnole con la preposizione EN che in italiano richiedono una preposizione diversa31:
en broma = per scherzo 46



en color = a colori

en la mesa = sul tavolo

en Pascua, en Navidad = a (per) Pasqua, a (per) Natale

en seguida = subito

en serio = sul serio

en voz alta/baja = ad alta voce/ a bassa voce (sottovoce)

apoyarse en algo = appoggiarsi su qualcosa

interesarse en algo = interessarsi a qualcosa

participar en una reunión = partecipare ad una riunione
pensar en algo/alguien = pensare a qualcosa/qualcuno