MANUALE DI CONVERSAZIONE

venerdì 31 maggio 2019

spagnolo - la routine quotidiana comprensione

spagnolo - la routine quotidiana comprensione

Todos lo dias, excepto los fines semana., mi despertador suena a las ocho menos veinte.
Cuando me levanto, voy directa al baño. Me ducho  después me visto

Luego bajo a la cocina y preparo el desayuno. Lo que suelo tomar es zumo de naranja, tostadas con mantequilla y leche concacao. Tras esto, subo a la habitación, abro la ventana para ventilar elcuarto y después de unos minutos hago la cama. Cuando termino, voy a lavarme los dientes y después me maquillo y me peino. A las ocho y diez salgo de casa para coger el autobús. Tengo que estar en el colegio a las ocho y media

En el instituto estudio el bachillerato de Humanidades   Lengua Castellana y

Literatura, Filosofía, Inglés, Historia de España, Latín, Griego e Historia del

Arte

Las asignaturas que más me gustan son Griego e Inglés, porque me
encantan los idiomas. Un día, la escritora de un relato sobre Irlanda vino al
entro a presentar su libro. Me encantó oírle hablar. Después me fi rmó el
libro y me escribió una dedicatoria A las dos y veinte terminan las clases y vamos a casa par comer mi madre cocina platos deliciosos  todos los dìas : pasta verdura aroz carne con
con salsa y pescado. Después de comer duermo la siesta durante media hora. Me gustarìa  dormir màs pero por la tearde, a las cuatro tengo que ir
a la Escuela Ofi cial de Idiomas. Este es mi tercer año. Al salir de la Escuela Oficial de Idiomas mi amiga Priscila me espera para dar una vuelta y charlar un rato. Paseamos por la avenida y a veces vamos a tomar café.
Llego a casa sobre las ocho y media. Luego preparo la cena con mi madre
y cuando mi padre y mi hermano llegan del trabajo cenamos todos juntos.

Después, si tengo deberes, los hago. Intento no irme muy tarde a dormir
porque al día siguiente tengo que levantarme otra vez temprano.
Me gusta la rutina que tengo porque puedo hacer varias cosas a parte de
 al institutoir


 














 




spagnolo - uso della preposizione a

spagnolo - la preposione a

la preposizione a  indica direzione movimento

vamos a Italia

llegamo a casa

indica quantità modo finalità tempo condizione

? a cuando estan los platanos ?

estaìs todos a salvo

vengo a pedirte disculpas

a los dos meses se casaron

a no ser que te comportes bine yo no te ayudaré

introduce un complemento indiretto

llamo a Marìa

busco a mi hermano

encontré el perro

saludo a mis amigos

no he visto a nadie

non si usa quando utilizziamo  nome di nazioni  continenti mari fiumi città

visito Londres

nome di cose determinate o indeterminate

he comprado un quaderno

se il verbo ha un complemento diretto e uno indiretto e il diretto è animato si usa la preposizione a prima del complemento indiretto

prefiero mi perro a tu gato

non si usa la prima preposizione a se abbiamo una ripetizione

dos a dos

gota a gota

imparare lo spagnolo con le ricette

imparare lo spagnolo con le ricette 


ingredientes :

1 planca cuadrada de hojaldre
2 manzanas
30 pasas
8 nueces
1 cucharada de canela
2 cucharadas de azùcar
1 chorrito de ron
1 huevo
azùcar

preparaciòn

ponemos en un vaso las pasas con un poco de ron para que se hidraten.
Mientras tanto cascamos la nueces y las troceamos si las hemos adquirido con su cascara si ya estàn  mondadas  non serà necesario
 precalentar el horno a 180° pelamos descorazonamos y cortamos las manzanas en dados con forme las vamos cortado la vamos anadiendo a un bol incorporaremos y mazcaremos todos lo elsementos del relleno excepto  la masa de hojaldre el huevo y el azùcar
extendemos la masa de hojaldre con un papel de honear por debajo colocamos el relleno en el centro de la masa y a lo largo dejabdo un poco de margen
para hacer el trenzado con la ayuda de un cochillo tenemos que cortar los laterales del hojaldre en tiras hacia abajo formando 45° doblamos primero los màrgenes  y vamos cubriendo el relleno cruzado las tiras  decorar los cocemos en el horno


giovedì 30 maggio 2019

spagnolo - l'uso delle preposizioni


La maggiore confusione la creano le preposizioni di e da, che in spagnolo corrispondono all’unica preposizione de:




No tiene nada de hacer = Non ha niente da fare.

El hijo del profesor = Il figlio del professore.
In italiano le proposizioni implicite (oggettive) espresse dall’infinito e rette dalle proposizioni con predicati che esprimono una opinione, speranza o dubbio, vengono introdotte dalla preposizione DI. In spagnolo in questi casi c’è il legame diretto, cioè senza preposizione:


Credo di lasciare il mio lavoro = Creo dejar mi trabajo.

Spero di trovarlo = Espero encontrarlo.

Decido di partire = Decido partir.
Alcune locuzioni italiane che richiedono la preposizione DI, mentre in spagnolo si costruiscono diversamente




sapere di (aglio) = saber a (ajo)

pensare di + infinito = pensar + infinito

(passeggiare) di qua e di là = (pasear) por aquí y por allí

chiedere di qualcuno = preguntar por alguien

mettersi di mezzo = ponerse de por medio

contentarsi di qualcosa = contentarse con algo

approfittare di qualcosa = aprovechar alguna cosa

avere paura di qualcosa = tener miedo a algo

dubitare di + infinito = dudar en + infinito

ringraziare di qualcosa = agradecer algo
Alcune locuzioni spagnole con la preposizione DE che trovano una costruzione diversa in italiano




estar seguro de que = essere sicuro che

quejarse de que = lamentarsi che

estar convencido de que = essere convinto che

estar satisfecho de que = essere soddisfatto che

estar de paseo = essere a passeggio

estar de viaje = essere in viaggio

de cerca = da lontano

de memoria = a memoria

de pie = in piedi

de prisa = in fretta

de repente = ad un tratto

de rodillas = in ginocchio

de todas formas/maneras = ad ogni modo

de un trago = in un sorso

de una vez = in una volta

de uno en uno = uno ad uno

de veras = davvero
de vez en cuando = ogni tanto, di tanto in tanto 41




además de = oltre a
DA


DA nei casi in cui corrisponde alla preposizione spagnola de




stato:
Da piccolo volevo fare il professore = De pequeño quería ser médico.
prezzo: una banconota da dieci euro = un billete de diez euros
il tempo: dalle otto alle dieci = de ocho a diez
con l’aggettivo o l’avverbio lontano: Palermo è lontana da Torino = Palermo está lejos de Torino.
con l’aggettivo diverso:
Mio fratello è diverso da me = Mi hermano es diferente que yo
fine o scopo: macchina da cucire = máquina de coser

costume da bagno = traje de baño
complemento di moto da luogo: Torniamo dalla città = Regresamos de la ciudad.

Usciamo dall’università alle tre = Salimos de la universidad a las tres.

In treno si va da Bologna a Milano in due ore = En tren se va de Bologna a Milano dos horas.
provenienza: Vengo dalla Repubblica Ceca = Vengo de República Checa.

Vengo da Madrid = Vengo de Madrid.
complemento d’agente con significato morale: È molto amato dai suoi amici = Es muy amado de sus amigos.
Nei seguenti casi l’uso delle preposizioni DI e DA si alterna:



qualità:
È una donna di buon carattere = Es una mujer de buen carácter.

Era una ragazza dagli occhi blu = Era una chica de ojos azules.
causa: È pazzo d’amore = Está loco de amor. 42


Sto tremando dal freddo = Estoy temblando de frío.
DA nei casi in cui corrisponde ad altre preposizioni spagnole25:

complemento d’agente (causa efficiente):
I genitori sono amati dai figli = Los padres son amados por los hijos.

La casa fu distrutta dal fuoco = La casa fue destruída por el fuego.
complemento di moto da luogo: Vengo da Roma = Vengo desde Roma.
complemento di provenienza: Discende da una famiglia nobile = Proviene de una família noble. complemento di moto a luogo: Andiamo dai nostri amici = Vamos a casa de nuestros amigos.

Vado da Maria = Voy a ver a María.
complemento di stato in luogo: Resta da me = Quédate en mi casa.
tempo continuato: Sono qui da tre settimane = Estoy aquí desde hace tres semanas.