MANUALE DI CONVERSAZIONE

Visualizzazione post con etichetta preposizioni. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta preposizioni. Mostra tutti i post

venerdì 31 maggio 2019

spagnolo - uso della preposizione a

spagnolo - la preposione a

la preposizione a  indica direzione movimento

vamos a Italia

llegamo a casa

indica quantità modo finalità tempo condizione

? a cuando estan los platanos ?

estaìs todos a salvo

vengo a pedirte disculpas

a los dos meses se casaron

a no ser que te comportes bine yo no te ayudaré

introduce un complemento indiretto

llamo a Marìa

busco a mi hermano

encontré el perro

saludo a mis amigos

no he visto a nadie

non si usa quando utilizziamo  nome di nazioni  continenti mari fiumi città

visito Londres

nome di cose determinate o indeterminate

he comprado un quaderno

se il verbo ha un complemento diretto e uno indiretto e il diretto è animato si usa la preposizione a prima del complemento indiretto

prefiero mi perro a tu gato

non si usa la prima preposizione a se abbiamo una ripetizione

dos a dos

gota a gota

giovedì 30 maggio 2019

spagnolo - l'uso delle preposizioni


La maggiore confusione la creano le preposizioni di e da, che in spagnolo corrispondono all’unica preposizione de:




No tiene nada de hacer = Non ha niente da fare.

El hijo del profesor = Il figlio del professore.
In italiano le proposizioni implicite (oggettive) espresse dall’infinito e rette dalle proposizioni con predicati che esprimono una opinione, speranza o dubbio, vengono introdotte dalla preposizione DI. In spagnolo in questi casi c’è il legame diretto, cioè senza preposizione:


Credo di lasciare il mio lavoro = Creo dejar mi trabajo.

Spero di trovarlo = Espero encontrarlo.

Decido di partire = Decido partir.
Alcune locuzioni italiane che richiedono la preposizione DI, mentre in spagnolo si costruiscono diversamente




sapere di (aglio) = saber a (ajo)

pensare di + infinito = pensar + infinito

(passeggiare) di qua e di là = (pasear) por aquí y por allí

chiedere di qualcuno = preguntar por alguien

mettersi di mezzo = ponerse de por medio

contentarsi di qualcosa = contentarse con algo

approfittare di qualcosa = aprovechar alguna cosa

avere paura di qualcosa = tener miedo a algo

dubitare di + infinito = dudar en + infinito

ringraziare di qualcosa = agradecer algo
Alcune locuzioni spagnole con la preposizione DE che trovano una costruzione diversa in italiano




estar seguro de que = essere sicuro che

quejarse de que = lamentarsi che

estar convencido de que = essere convinto che

estar satisfecho de que = essere soddisfatto che

estar de paseo = essere a passeggio

estar de viaje = essere in viaggio

de cerca = da lontano

de memoria = a memoria

de pie = in piedi

de prisa = in fretta

de repente = ad un tratto

de rodillas = in ginocchio

de todas formas/maneras = ad ogni modo

de un trago = in un sorso

de una vez = in una volta

de uno en uno = uno ad uno

de veras = davvero
de vez en cuando = ogni tanto, di tanto in tanto 41




además de = oltre a
DA


DA nei casi in cui corrisponde alla preposizione spagnola de




stato:
Da piccolo volevo fare il professore = De pequeño quería ser médico.
prezzo: una banconota da dieci euro = un billete de diez euros
il tempo: dalle otto alle dieci = de ocho a diez
con l’aggettivo o l’avverbio lontano: Palermo è lontana da Torino = Palermo está lejos de Torino.
con l’aggettivo diverso:
Mio fratello è diverso da me = Mi hermano es diferente que yo
fine o scopo: macchina da cucire = máquina de coser

costume da bagno = traje de baño
complemento di moto da luogo: Torniamo dalla città = Regresamos de la ciudad.

Usciamo dall’università alle tre = Salimos de la universidad a las tres.

In treno si va da Bologna a Milano in due ore = En tren se va de Bologna a Milano dos horas.
provenienza: Vengo dalla Repubblica Ceca = Vengo de República Checa.

Vengo da Madrid = Vengo de Madrid.
complemento d’agente con significato morale: È molto amato dai suoi amici = Es muy amado de sus amigos.
Nei seguenti casi l’uso delle preposizioni DI e DA si alterna:



qualità:
È una donna di buon carattere = Es una mujer de buen carácter.

Era una ragazza dagli occhi blu = Era una chica de ojos azules.
causa: È pazzo d’amore = Está loco de amor. 42


Sto tremando dal freddo = Estoy temblando de frío.
DA nei casi in cui corrisponde ad altre preposizioni spagnole25:

complemento d’agente (causa efficiente):
I genitori sono amati dai figli = Los padres son amados por los hijos.

La casa fu distrutta dal fuoco = La casa fue destruída por el fuego.
complemento di moto da luogo: Vengo da Roma = Vengo desde Roma.
complemento di provenienza: Discende da una famiglia nobile = Proviene de una família noble. complemento di moto a luogo: Andiamo dai nostri amici = Vamos a casa de nuestros amigos.

Vado da Maria = Voy a ver a María.
complemento di stato in luogo: Resta da me = Quédate en mi casa.
tempo continuato: Sono qui da tre settimane = Estoy aquí desde hace tres semanas.

 


domenica 26 maggio 2019

la preposizione en in spagnolo

 la preposizione en in spagnolo 

la preposizione en ha il significato di  IN 

estoy en el Jardin

En invierno

en verano


anche SU

 pon la taza en la mesa

diselo en la cara

lo dices en serio

anche A

en la pared habìa una foto de una mujer

con i mezzi di trasporto


vamos en coche

Martina ha venido en aviòn

nos fuimos en bicicleta

mentre

vinieron a caballo


giovedì 28 febbraio 2019

preposizioni por e para in spagnolo


 

Le preposizioni spagnole POR e PARA



Corrispondono in italiano tutt’e due alla preposizione per o a preposizioni diverse.

Alcuni casi dell’uso di POR nei quali essa corrisponde in italiano a preposizioni o locuzioni preposizionali diverse:


agente o causa efficiente:

El libro fue escrito por Cervantes = Il libro fu scritto da Cervantes.
causa:
Lo hice por tus palabras = L’ho fatto a causa delle tue parole.

Estoy triste por lo que me has dicho = Sono triste per quello che mi hai detto.
mezzo:

Me enteré por la radio = L’ho saputo dalla / per la radio.
moto per luogo:

Paso por tu casa = Passo da casa tua.
parti del giorno:

Lo hago por la tarde = Lo faccio nel pomeriggio.
tempo approssimativo:
Vamos allí por Navidad = Ci andiamo verso Natale.



Voy al gimnasio dos veces por semana = Vado alla palestra due volte alla settimana.

scambio, sostituzione, equivalenza:
Me llevé su libro por el mío = Mi sono portato via il suo libro invece del mio.

Lo haré yo por ti = Lo faccio io al posto tuo.

fine o scopo:
Tengo todavía un libro por estudiar = Ho ancora un libro da studiare.
Costruzioni particolari con por:


por fin = finalmente

por si acaso = nel caso che

por supuesto = certamente

por lo general = in generale

por adelantado = in anticipo

por aquí, por allá = di qua, di là

por cierto = di sicuro

por la mañana, por la tarde = di mattina, di sera

por obra de = ad opera di

por todas partes = da per tutto (dappertutto)

preguntar por alguien = chiedere di qualcuno

 Alcuni casi dell’uso della preposizione spagnola PARA:

fine, termine, destinazione:

Estudio para encontrar un trabajo mejor = Studio per trovare un lavoro migliore.

Es para Eva

= È per Eva.

Estudia para ingeniero = Studia per diventare ingegnere


moto a luogo:

Voy para tu casa = Vado verso casa tua.

tempo determinato:
Te lo regalo para Navidad = Te lo regalo per Natale.

complemento di vantaggio:
Es una tienda para hombres = È un negozio per uomini.
concessione:



Para ser tan joven tiene muchas experiencias = Per essere così giovane ha molte esperienze.
consecuzione:
La tarta está buena como para chuparse los dedos = La torta è buona da leccarsi i baffi.
valore limitativo
Para cocinar, nadie es mejor como mi madre = A cucinare, nessuno è migliore di mia madre.
non essere in condizione di:
No estoy para bromas = Non ho voglia di scherzare.
imminenza d’un azione:
Está para llover = Sta per piovere.
Costruzioni particolari con para: para siempre = per sempre

para nada = per niente
3.6.4 Altre osservazioni sull’uso delle preposizioni Alcune locuzioni in spagnolo con la preposizione CON alle quali in italiano corrispondono costruzioni diverse33: con tal que, con tal de que = a patto che, purché

café con leche = caffè latte

contare con su ayuda = contare sul suo aiuto

contar con poco = accontentarsi di poco

cumplir con una promesa = mantenere una promessa

soñar con alguien = sognare qualcuno