MANUALE DI CONVERSAZIONE

martedì 12 gennaio 2016

comprensione spagnola - lettura

 Me escribe un amigo desde Chile diciéndome que se ha encontrado allí con algunos que, refiriéndose a mis escritos, le han dicho:  Un amico mi ha scritto dal Cile dicendomi che lì, ha incontrato alcune persone che, riferendosi ai miei scritti, gli hanno detto :  refirirse
= riferirsi
 "Y bien, en resumidas cuentas, ¿cuál es la religión de este señor Unamuno?"  "Dunque, a conti fatti, qual'è la religione di questo signor Unamuno?"  en resumidas cuentas
= a conti fatti
  Pregunta análoga se me ha dirigido aquí varias veces.  Una domanda uguale mi è stata fatta qui varie volte  análogo
= analogo
dirigir una pregunta a alguien = rivolgere una domanda a qualcuno
  Y voy a ver si consigo no contestarla, cosa que no pretendo, sino plantear algo mejor el sentido de la tal pregunta.  Non cercherò di rispondere a questa domanda, cosa che non posso fare, ma cercherò di chiarire il senso di tale domanda. conseguir = cercare
pretender = pretendere
plantear = chiarire
  Tanto los individuos como los pueblos de espíritu perezoso - y cabe pereza espiritual con muy fecundas actividades de orden económico y de otros órdenes análogos - propenden al dogmatismo, sépanlo o no lo sepan, quiéranlo o no, proponiéndose o sin proponérselo.   Tanto gli individui, quanto i popoli di spirito pigro - e una mente pigra difficilmente si adatta bene ad attività di tipo economico o simili - tendono al dogmatismo, lo sappiano o no, lo vogliano o no, pianificandolo o no.  perezoso = pigro
fecundo = fecondo
propender = propendere
proponerse
= proporsi
  La pereza espiritual huye de la posición crítica o escéptica.  La pigrizia della mente sfugge da qualsiasi posizione critica o scettica .  la pereza
= la pigrizia
  Escéptica digo, pero tomando la voz escepticismo en su sentido etimológico y filosófico, porque escéptico no quiere decir el que duda, sino el que investiga o rebusca, por oposición al que afirma y cree haber hallado.   Dico scettica, ma uso la parola in senso filosofico ed etimologico, perchè scettico non è colui che dubita, ma colui che investiga, al contrario di quello che sostiene qualcosa e crede di saperlo.  escéptico
= scettico
etimológico
= etimologico
  Hay quien escudriña un problema y hay quien nos da una fórmula, acertada o no, como solución de él.  Ci sono persone che indagano su un problema e ci sono persone che ci danno una formula, corretta o meno, come soluzione di ciò a cui stanno indagando.  escudriñar
= indagare
acertada
= giusta, corretta
  En el orden de la pura especulación filosófica, es una precipitación el pedirle a uno soluciones dadas, siempre que haya hecho adelantar el planteamiento de un problema.  Nel contesto di una speculazione filosofica, è affrettato chiedere a qualcuno che offra soluzioni pronte se fa solo progressi nella descrizione del problema .  la precipitación
= precipitazione
precipitarse
= precipitarsi
  Cuando se lleva mal un largo cálculo, el borrar lo hecho y empezar de nuevo significa un no pequeño progreso.  Quando si fa male un calcolo enorme sbagliato, si cancella quello che si è fatto e se ne inizia uno nuovo, non vuol dire avere fatto un piccolo progresso .  el cálculo =il calcolo
borrar = cancellare
significar = significare
  Cuando una casa amenaza ruina o se hace completamente inhabitable, lo que procede es derribarla, y no hay que pedir se edifique otra sobre ella.  Quando una casa minaccia di andare in rovina o diventa completamente inabitabile, ciò che precede è buttarla giu e non c'è da chiedersi se se ne edifichi un'altra sopra.  amenazar = minacciare
inhabitable = inabitabile
derribar = umstürzen
edificar = edificare
proceder =precedere
  Cabe, sí, edificar la nueva con materiales de la vieja, pero es derribando antes ésta.   Al più, può essere ragionevole costruire la nuova con materiali della vecchia, ma solo dopo averla buttata giù.  caber
= starci, entrare (in questo caso "al più")
  Entretanto, puede la gente albergarse en una barraca, si no tiene otra casa, o dormir a campo raso.  Nel frattempo, le persone, se non hanno un'altra casa, possono vivere in una baracca, o all'aperto.  entretanto
= nel frattempo
  Y es preciso no perder de vista que para la práctica de nuestra vida, rara vez tenemos que esperar a las soluciones científicas definitivas.  È necessario non dimenticare che, per la nostra vita, raramente possiamo sperare nelle soluzioni scientifiche.  preciso = necessario
la solución = la soluzione
científico = scientifico
  Los hombres han vivido y viven sobre hipótesis y explicaciones muy deleznables, y aun sin ellas.   Gli uomini hanno vissuto e continuano a vivere di ipotesi e fragili spiegazioni, o anche senza di loro.  la hipótesis = l'ipotesi
la explicación = la spiegazione
deleznable = fragile
  Para castigar al delincuente no se pusieron de acuerdo sobre si éste tenía o no libre albedrío, como para estornudar no reflexiona uno sobre el daño que puede hacerle el pequeño obstáculo en la garganta que le obliga al estornudo.   Per punire un delinquente, non si è raggiunto un accordo, se avesse avuto o no la volontà di commettere il fatto, come quando per uno starnuto non si pensa al piccolo problema che abbia causato lo starnuto.  castigar = punire
el albedrío = l'arbitrio
ponerse de acuerdo = mettersi d'accordo
  Los hombres que sostienen que de no creer en el castigo eterno del infierno serían malos, creo, en honor de ellos, que se equivocan.   Credo che, gli uomini che sostengono di non credere al castigo eterno dell'inferno, con tutto il dovuto rispetto, si sbaglino.  sostener = sostenere
el castigo = il castigo
eterno = eterno
equivocarse = sbagliarsi
  Si dejaran de creer en una sanción de ultratumbas no por eso se harían peores, sino que entonces buscarían otra justificación ideal a su conducta.  Se non credessero in questa punizione nel mondo ultraterreno, non starebbero peggio, ma cercherebbero soltanto un'altra giustificazione per il loro comportamento .  la sanción
= la punizione
la justificación
= la giustificazione
                      
   
   
   
   
 

venerdì 27 novembre 2015

uso del congiuntivo - spagnolo


L’uso dei tempi del congiuntivo è simile a quello dell’italiano. L’unica differenza è che nello spagnolo ha doppia forma nell’imperfetto e nel trapassato del congiuntivo.
Amara o amase. (amassi)
Hubiera amado o hubiese amado. (avessi amato)

PRESENTE DEL SUBJUNTIVO
 
conjugación
conjugación
conjugación
 
Estudiar (studiare)
Comer (mangiare)
Escribir (scrivere)
yo
estudi-e
com-a
escrib-a
estudi-es
com-as
escribas
usted
estudi-e
com-a
escrib –a
nosotros
estudi-emos
com-amos
escrib-amos
vosotros
estudi-éis
com-áis
escribáis
ustedes
estudi-en
com-an
escriban
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

IMPERFECTO DEL SUBJUNTIVO
 
estudiar
comer
escribir
a
as
a
amos
ais
an
estudi-ara
estudi-aras
estudi-ara
estudi-áramos
estudi-árais
estudi-aran
com- iera
com- ieras
com- iera
com- iéramos
com- iérais
com- ieran
escrib- iera
escrib- ieras escrib- iera
escrib- iéramos
escrib- iérais
escrib- ieran
 
 
·         L’irregolarità dell’imperfecto del subjuntivo è la stessa del pretérito indefinido (passato remoto) nella 3° persona del plurale.
 
 
Infinitivo
Pretérito indefinido
Imperfecto del subjuntivo
venir
traer
ir/ser
decir
hacer
poder
 
vinieron
trajeron
fueron
      dijeron
hicieron
     pudieron
viniera
trajera
fuera
dijera
hiciera
pudiera
 
 
 
USOS DEL SUBJUNTIVO
 
Espressioni che vogliono il congiuntivo: opinione, obbligo, raccomandazione, desiderio, augurio, possibilità.
No creo que
No importa que
(No) es necesario que
(No) es conveniente que
(No) hace falta que  
Qué raro que                                                +SUBJUNTIVO
Qué pena que
Me extraña que
Espero que
Ojalá (forse, speriamo
Quizás
Tal vez
Quiero que
 
·           Quando  il verbo principale è nella forma negativa si usa no creo que, no pienso que + subjuntivo.
No creo que sepa lo que ha pasado. (non credo che sappia quello che è successo).
 
 
·         Nelle espressioni che servono per dare opinioni, esprimere dei sentimenti si usa : qué raro que, qué pena que, me extraña que + subjuntivo.
 Se l’azione si svolge nel passato va in pretérito perfecto del subjuntivo.
-Qué raro que hoy no venga a clase. (Che strano che oggi non sia venuto a classe).
-Qué raro que haya llegado tarde. (Che strano che sia arrivato in ritardo)
-Qué pena que ya se haya ido. (Che pena che già è andato via).
-Me extraña que haga esto. ( Mi meraviglia che faccia ciò).
 
 
·         Nelle espressioni che servono per dare raccomandazioni, si usa: (No) es necesario que, (No) es conveniente que,  (No) hace falta que + subjuntivo.
-No es necesario que vayas a comprar pan, ya lo he comprado yo. (Non è necessario che compri del pane perché già lo ho comprato io).
-Es conveniente que fume menos. conveniente che fumi di meno)
 
 
·         quizás, tal vez + subjuntivo indica una possibilità o ipotesi:
A. ¿Todavía no ha llegado la profesora? (Non è ancora arrivata la professoressa?)
B. No, quizás  llegue más tarde. (No, forse arriverà più tardi).
 
 
·         ojalá + subjuntivo indica un desiderio:
A. Lo tuvieron que llevar al hospital de urgencias. (dovettero portarlo all’ospedale con urgenza!)
B. ¡Ojalá no sea nada de grave! (Speriamo no sia niente di serio)
 
 
 
·   Nelle espressioni che servono per esprimere un desiderio o un augurio, si usa: espero+ que+ subjuntivo,  (no)quiero + que + subjuntivo, quando ci sono due soggetti.
Espero + que + llegue pronto   (Spero che arrivi presto)
  (yo)                    (él)
 
No quiero + que +  te vayas   (Non voglio che tu vada via)
  (yo)                               (tú)
 
o        Quando c’è un unico soggetto, si usa: espero, querer, desagradar  + infinitivo
Espero llegar pronto     (Spero arrivare presto)
Quiero irme   (Voglio andare via)
Me desagrada esperar   (Mi dà fastidio aspettare).
 
o        Nelle espressioni che indicano un futuro ipotetico il cuando si usa accompagnato del subjuntivo.
   cuando + subjuntivo + futuro
 
Cuando termine mis estudios me iré al extranjero. (Quando finirò i miei studi andrò all’estero).
 
 
o        Per indicare probabilità si usa  a lo mejor + indicativo
A lo mejor ya se ha ido . ( Forse già è andato via)
 
o        Nelle espressioni che indicano un’ipotesi poco probabile o impossibile, si usa:
si + imperfecto subjuntivo + condicional simple
Si tuviera más dinero me compraría un coche nuevo. ( Se avessi più soldi mi comprerei una macchina nuova).