MANUALE DI CONVERSAZIONE

venerdì 31 maggio 2019

spagnolo - esercizi avverbi negativi

spagnolo - esercizi avverbi negativi

completa con gli avverbi negativi adatti

1) Uno _________ sabe lo que otra persona esta pensando. (nunca, nadie, verdad)
2) Ellos _________ compran pescado. (cierto, nadie, tampoco)
3) La niña no es _________ buena ni mala. (no, sí, ni)
4) No ha entendido _________ jota. (ni, nada, no)
5) María quería que nosotros trajéramos los boletos, pero _________ pudimos. (no, quiza, también)
6) El postre no está _________ dulce ni salado. (ni, no, sí)
7) A ese no le daría dinero _________. (nunca, acaso, siempre)
8) Ella _________ sabe cocinar. (tampoco, quizá, nada)
9) En algunas partes del desierto de Atacama en Chile _________ se ha documentado lluvia. (nadie, solo, nunca)
10) En la comida no hay _________ frutas ni verduras. (no, sí, ni)
11) Yo _________ sé conducir. (acaso, nunca, tampoco)
12) ¡_________ habíamos estudiado tanto! (Nada, Nunca, Acaso)
13) _________ tú ni nadie entienden lo que voy a hacer. (Ni, Si, No)
14) Oscar _________ tiene agua en su copa. (tampoco, nada , nadie)
15) Él _________ sabe coser. (acaso, tampoco, nada)
16) Tú _________ dibujas. (tampoco, nada, verdad)
17) Hoy no hace _________ frío ni calor. (ni, sí, también)
18) Yo _________ como carne. (nunca, jamás, tampoco)

spagnolo - esercizi sul passivo

spagnolo - esercizi sul passivo 

trasformare la voce attiva in passiva 


Los turistas han visto una osa.
Una osa por los turistas.
Goya había pintado los cuadros.
Los cuadros por Goya.
El fuego hubo quemado los montes.
Los montes por el fuego.
El niño no habrá hecho los deberes.
Los deberes no por el niño.
El ladrón habría robado el anillo.
El anillo por el ladrón.
Vosotros habéis escuchado las canciones.

Las canciones por vosotros.
Yo no había ganado el partido.
Los turistas han visto una osa.
Una osa por los turistas.
Goya había pintado los cuadros.
Los cuadros por Goya.
El fuego hubo quemado los montes.
Los montes por el fuego.
El niño no habrá hecho los deberes.
Los deberes no por el niño.
El ladrón habría robado el anillo.
El anillo por el ladrón.
Vosotros habéis escuchado las canciones.
Las canciones por vosotros.
Yo no había ganado el partido.
El partido no por mí.
Tú hubiste provocado el accidente.
El accidente por ti.
Los sapos habrán saltado los charcos.
Los charcos por los sapos.
Ella no habría comido los dulces.
Los dulces no por ella.


spagnolo - la routine quotidiana comprensione

spagnolo - la routine quotidiana comprensione

Todos lo dias, excepto los fines semana., mi despertador suena a las ocho menos veinte.
Cuando me levanto, voy directa al baño. Me ducho  después me visto

Luego bajo a la cocina y preparo el desayuno. Lo que suelo tomar es zumo de naranja, tostadas con mantequilla y leche concacao. Tras esto, subo a la habitación, abro la ventana para ventilar elcuarto y después de unos minutos hago la cama. Cuando termino, voy a lavarme los dientes y después me maquillo y me peino. A las ocho y diez salgo de casa para coger el autobús. Tengo que estar en el colegio a las ocho y media

En el instituto estudio el bachillerato de Humanidades   Lengua Castellana y

Literatura, Filosofía, Inglés, Historia de España, Latín, Griego e Historia del

Arte

Las asignaturas que más me gustan son Griego e Inglés, porque me
encantan los idiomas. Un día, la escritora de un relato sobre Irlanda vino al
entro a presentar su libro. Me encantó oírle hablar. Después me fi rmó el
libro y me escribió una dedicatoria A las dos y veinte terminan las clases y vamos a casa par comer mi madre cocina platos deliciosos  todos los dìas : pasta verdura aroz carne con
con salsa y pescado. Después de comer duermo la siesta durante media hora. Me gustarìa  dormir màs pero por la tearde, a las cuatro tengo que ir
a la Escuela Ofi cial de Idiomas. Este es mi tercer año. Al salir de la Escuela Oficial de Idiomas mi amiga Priscila me espera para dar una vuelta y charlar un rato. Paseamos por la avenida y a veces vamos a tomar café.
Llego a casa sobre las ocho y media. Luego preparo la cena con mi madre
y cuando mi padre y mi hermano llegan del trabajo cenamos todos juntos.

Después, si tengo deberes, los hago. Intento no irme muy tarde a dormir
porque al día siguiente tengo que levantarme otra vez temprano.
Me gusta la rutina que tengo porque puedo hacer varias cosas a parte de
 al institutoir


 














 




spagnolo - uso della preposizione a

spagnolo - la preposione a

la preposizione a  indica direzione movimento

vamos a Italia

llegamo a casa

indica quantità modo finalità tempo condizione

? a cuando estan los platanos ?

estaìs todos a salvo

vengo a pedirte disculpas

a los dos meses se casaron

a no ser que te comportes bine yo no te ayudaré

introduce un complemento indiretto

llamo a Marìa

busco a mi hermano

encontré el perro

saludo a mis amigos

no he visto a nadie

non si usa quando utilizziamo  nome di nazioni  continenti mari fiumi città

visito Londres

nome di cose determinate o indeterminate

he comprado un quaderno

se il verbo ha un complemento diretto e uno indiretto e il diretto è animato si usa la preposizione a prima del complemento indiretto

prefiero mi perro a tu gato

non si usa la prima preposizione a se abbiamo una ripetizione

dos a dos

gota a gota

imparare lo spagnolo con le ricette

imparare lo spagnolo con le ricette 


ingredientes :

1 planca cuadrada de hojaldre
2 manzanas
30 pasas
8 nueces
1 cucharada de canela
2 cucharadas de azùcar
1 chorrito de ron
1 huevo
azùcar

preparaciòn

ponemos en un vaso las pasas con un poco de ron para que se hidraten.
Mientras tanto cascamos la nueces y las troceamos si las hemos adquirido con su cascara si ya estàn  mondadas  non serà necesario
 precalentar el horno a 180° pelamos descorazonamos y cortamos las manzanas en dados con forme las vamos cortado la vamos anadiendo a un bol incorporaremos y mazcaremos todos lo elsementos del relleno excepto  la masa de hojaldre el huevo y el azùcar
extendemos la masa de hojaldre con un papel de honear por debajo colocamos el relleno en el centro de la masa y a lo largo dejabdo un poco de margen
para hacer el trenzado con la ayuda de un cochillo tenemos que cortar los laterales del hojaldre en tiras hacia abajo formando 45° doblamos primero los màrgenes  y vamos cubriendo el relleno cruzado las tiras  decorar los cocemos en el horno


giovedì 30 maggio 2019

spagnolo - l'uso delle preposizioni


La maggiore confusione la creano le preposizioni di e da, che in spagnolo corrispondono all’unica preposizione de:




No tiene nada de hacer = Non ha niente da fare.

El hijo del profesor = Il figlio del professore.
In italiano le proposizioni implicite (oggettive) espresse dall’infinito e rette dalle proposizioni con predicati che esprimono una opinione, speranza o dubbio, vengono introdotte dalla preposizione DI. In spagnolo in questi casi c’è il legame diretto, cioè senza preposizione:


Credo di lasciare il mio lavoro = Creo dejar mi trabajo.

Spero di trovarlo = Espero encontrarlo.

Decido di partire = Decido partir.
Alcune locuzioni italiane che richiedono la preposizione DI, mentre in spagnolo si costruiscono diversamente




sapere di (aglio) = saber a (ajo)

pensare di + infinito = pensar + infinito

(passeggiare) di qua e di là = (pasear) por aquí y por allí

chiedere di qualcuno = preguntar por alguien

mettersi di mezzo = ponerse de por medio

contentarsi di qualcosa = contentarse con algo

approfittare di qualcosa = aprovechar alguna cosa

avere paura di qualcosa = tener miedo a algo

dubitare di + infinito = dudar en + infinito

ringraziare di qualcosa = agradecer algo
Alcune locuzioni spagnole con la preposizione DE che trovano una costruzione diversa in italiano




estar seguro de que = essere sicuro che

quejarse de que = lamentarsi che

estar convencido de que = essere convinto che

estar satisfecho de que = essere soddisfatto che

estar de paseo = essere a passeggio

estar de viaje = essere in viaggio

de cerca = da lontano

de memoria = a memoria

de pie = in piedi

de prisa = in fretta

de repente = ad un tratto

de rodillas = in ginocchio

de todas formas/maneras = ad ogni modo

de un trago = in un sorso

de una vez = in una volta

de uno en uno = uno ad uno

de veras = davvero
de vez en cuando = ogni tanto, di tanto in tanto 41




además de = oltre a
DA


DA nei casi in cui corrisponde alla preposizione spagnola de




stato:
Da piccolo volevo fare il professore = De pequeño quería ser médico.
prezzo: una banconota da dieci euro = un billete de diez euros
il tempo: dalle otto alle dieci = de ocho a diez
con l’aggettivo o l’avverbio lontano: Palermo è lontana da Torino = Palermo está lejos de Torino.
con l’aggettivo diverso:
Mio fratello è diverso da me = Mi hermano es diferente que yo
fine o scopo: macchina da cucire = máquina de coser

costume da bagno = traje de baño
complemento di moto da luogo: Torniamo dalla città = Regresamos de la ciudad.

Usciamo dall’università alle tre = Salimos de la universidad a las tres.

In treno si va da Bologna a Milano in due ore = En tren se va de Bologna a Milano dos horas.
provenienza: Vengo dalla Repubblica Ceca = Vengo de República Checa.

Vengo da Madrid = Vengo de Madrid.
complemento d’agente con significato morale: È molto amato dai suoi amici = Es muy amado de sus amigos.
Nei seguenti casi l’uso delle preposizioni DI e DA si alterna:



qualità:
È una donna di buon carattere = Es una mujer de buen carácter.

Era una ragazza dagli occhi blu = Era una chica de ojos azules.
causa: È pazzo d’amore = Está loco de amor. 42


Sto tremando dal freddo = Estoy temblando de frío.
DA nei casi in cui corrisponde ad altre preposizioni spagnole25:

complemento d’agente (causa efficiente):
I genitori sono amati dai figli = Los padres son amados por los hijos.

La casa fu distrutta dal fuoco = La casa fue destruída por el fuego.
complemento di moto da luogo: Vengo da Roma = Vengo desde Roma.
complemento di provenienza: Discende da una famiglia nobile = Proviene de una família noble. complemento di moto a luogo: Andiamo dai nostri amici = Vamos a casa de nuestros amigos.

Vado da Maria = Voy a ver a María.
complemento di stato in luogo: Resta da me = Quédate en mi casa.
tempo continuato: Sono qui da tre settimane = Estoy aquí desde hace tres semanas.